S08: Multilingual names, minority names
|
|
|
|
|
Table of contents
|
|
|
The content of this module
is based on teaching materials by Tjeerd Tichelaar (2003).
These teaching materials are made available in the "documents"
section.
The module
contains the following chapters:
Introduction
Chapter 1: Examples
of multilingual areas
Chapter 2:
Language map of Europe
Chapter 3:
Linguistic minorities
Chapter 4:
History of name use
Chapter 5: Transformation
of minority names
Chapter 6:
Topographer's bias
Chapter 7:
Influences on the rendering of
minority toponyms on topographic maps
Chapter 8: Possibilities for study of attitudes
towards minority names
Chapter 9: Disappearance
of minority names because of plebiscites 1918-1920
Chapter 10: Realization
of discrimination by linguistic minorities
Chapter 11: Examples
on bilingual presentation
Chapter 12:
Cadastral map, Netherlands: monolingual
Frisian (minority language)
Chapter 13:
Incorporation of minority toponyms (... examples)
Chapter 14:
Map use criteria
Chapter 15: How
and why are bilingual maps produced?
Chapter 16: What
is the best way to render linguistic
boundaries on maps?
Chapter 17: What to do with generics
in regional languages?
When reading through the
following pages, you will come across some uncommon terms. These
terms are hyperlinked to the UNGEGN Glossary
of Terminology (pdf).
Behind each term a number (#) is given that corresponds to the
numbering applied in this glossary, e.g. toponymy
(#344).
For exercises and documents
(and literature) on this topic see respectively the "Excercises"
and/or the "Documents" section of this module.
The complete module can be
downloaded here.
|
 |
|
|
|
|
|
|