4.4. A korszerű magyar földrajzinév-alkotás
       Tengerfenék-domborzati nevek

 

A terminológiai és nómenklatúrabeli összhang csak a földrajzi nevek utótagjának helyes kiválasztását biztosítja. Ezen kívül az előtagok vagy megkülönböztető elemek helyes megállapításának kérdése is figyelmet érdemel.

 

4.4.1. A földrajzi név előtagjai, megkülönböztető (egyediesítő) elemei

 

Mielőtt a kérdés vizsgálatába mélyednék, hangsúlyoznom kell azt, hogy a földrajzi nevekkel kapcsolatban használt elő- és utótag fogalmak csak a magyar nevek esetében egyértelműek. Nyelvünkben ugyanis a földrajzi név egyediesítő, megkülönböztető elemei mindig a név első részét alkotják, azaz előtagok. Minden esetben ezt követi a földrajzi köznévi rész — az utótag. (Számos idegen nyelvben azonban az egyediesítő, megkülönböztető elem(ek) és a földrajzi köznév néven belüli elhelyezkedése vagylagos — bármelyik állhat a név elején és végén is —, illetve a köznév áll a név elején.)

            A magyar nyelvben a földrajzi köznévi utótag nélküli ún. hiányos nevek sem jelentenek kivételt a fenti szabály alól: Duna, Balaton, Bakony stb. Ezekben az esetekben a köznévnek (utótagnak) megfelelő földrajzi fogalom állhat a név után — Duna folyam, Balaton tó, Bakony hegység — segítve az értelmezést, de mivel nem része a névnek, kötőjel nélkül követi azt. Az ilyen nevek egy része nem más, mint tulajdonnévvé vált földrajzi köznév. Ismert magyar példák: Fertő, Séd, Bükk stb. Nyelvünkben azonban a név részeként ezek nem kapnak határozott névelőt, mint pl. az angolban: The Gully, csupán a nagy kezdőbetű utal arra, hogy arról a bizonyos Bükkről vagy Sédről van szó a többi  -bükk és  -séd közül.

 

4.4.2. A korszerű magyar tengerfenék-domborzati elnevezések történeti előzményei

 

Minden különösebb elemzés és kommentár nélkül a 4-VII. táblázatban összefoglalom azt a magyar történeti névanyagot, amellyel a Nagy világatlasz megjelenését megelőző időszakban a földtudományokat művelők, illetve az igazán érdeklődő nagyközönség „hivatalosan” (értem ezen az oktatást) megismerkedhetett. (Természetesen kizárólag a tengerfenék-domborzat neveire gondolok.) Ezt az ismeretanyagot a tudományos és/vagy az ismeretterjesztő folyóiratok cikkeiből egészíthették ki az érdeklődők az 1985-öt megelőző időszakban.

            A táblázat első oszlopa a „hőskort” idézi, amikor még tengerünk lévén a kor színvonalával lépést tartott a magyar tengerkutatás és az ezzel foglalkozó szakirodalom; 1912-ből, mely év éppen megelőzte az első és utolsó magyar Adria expedíciót (a korábbi osztrák—magyar kutatásokat nem számítva).

            A táblázat további oszlopai a szerzők szakmai „becsületének” tanúbizonyságai. A második oszlopban az 1952-ben Bulla Béla szerkesztésében megjelent „Általános természeti földrajz", egyetemi tankönyv I. kötetében „A víz természeti földrajza” című — Kéz Andor által írt — fejezetéből származó térképek; a harmadik oszlopban a Tasnádi Kubacska András szerkesztette, 1960-ban megjelent „A Föld” című ismeretterjesztő munka Koch Nándor tollából származó „A tenger” fejezete ábráinak névanyaga. A negyedik oszlop Haltenberger Mihály 1965-ben megjelent kiváló munkája, a „Tengerészeti földrajz” ábráinak; míg az ötödik a Szabó László szerkesztette „Általános természeti földrajz", ugyancsak általa — Udvarhelyi Károly nyomán — írt, „A víz földrajza” c. fejezet ábrájának (mert csak az Atlanti-óceánról van ilyen!) neveit tartalmazza. A hatodik oszlopban Kurucz Andor „Tengerek földrajza” című munkájának névanyaga szerepel.

 

4.4.3. A szabályozás hiányosságai. A Nagy világatlasz hibái

 

A Kartográfiai Vállalat által 1985-ben kiadott Nagy világatlasz az első olyan tudományos munka, amelyben a tengerfenék-domborzat magyar nevei tömegesen fordulnak elő.

            A földrajzi köznevek tárgyalását megelőzően már utaltam arra, hogy a Földrajzinév-bizottság elvi határozatokat hozott a tengerfenék-domborzati nevek előtagjainak meghatározásával kapcsolatban is. Az I. mellékletben ezek is megtalálhatók.

            A továbbiakban néhány, a Nagy világatlaszból vett példa segítségével bemutatom azt, hogy ezeket a döntéseket nem minden esetben sikerült maradéktalanul végrehajtani (szerkesztési hibák). A hibák egy része pedig a szabályozás hiányosságaira vezethető vissza (FNB-hibák). A Földrajzinév-bizottság jegyzőkönyvéből (Földi E., 1979) idézett részeket dőlt betűs írással emelem ki.

 

3. A munkacsoport második ülésén az egyes nevek megvitatására került sor. Az utótagként jelentkező általános fogalmak alkalmazása már nem jelentett gondot. Éppen ezért ekkor elsősorban az előtagként álló szavakkal foglalkoztunk.

 

a) Mivel már a bizottságban is szó volt az -i képzős formákról mint a magyar névhasználatban szokásos előtagi elemekről, ennek a munkacsoport különös figyelmet szentelt. Arra a megállapításra jutottunk, hogy az -i képző alkalmazása akkor lehet indokolt, ha az elnevezés alapja egy közeli ország, táj, sziget stb. Pl.: Madagaszkár —> Madagaszkári-medence, Hunter-sziget —> Hunter-szigeti-hátság, Honshu —> Honshui-hátság, Dél-Ausztrália —> Dél-ausztráliai-medence stb. Úgy találtuk azonban, hogy ezt az általánosságban érvényes képzésmódot nem lehet minden esetben következetesen alkalmazni. Másképpen úgy is mondhatnánk, hogy a nevek egy részében az előtagot nem helyzetre utalónak érezzük, hanem olyannak tekintjük, mint amiről vagy akiről az adott részletet elnevezték, pl.:ITonga-árok (nem Tongai-árok), Mariana-árok (nem Marianai-árok), Kókusz-hátság (nem Kókuszi-hátság). Az ilyen lehetőséget támasztja alá a már elterjedtnek számító Bermuda-háromszög, ami lehetne Bermudai-háromszög is. — A fennálló bizonytalanság érzékeltetésére zárójelbe tett -i betűt alkalmazunk ott, ahol korábban nem volt, és használatát kérdésesnek ítéltük. [A tételes névvizsgálatra történő utalás.]

 

ad 3.a) E pont tehát a földrajzi nevekben gyakran megjelenő -i képző kérdésével foglalkozik:

1.) Madagaszkár —> Madagaszkári-medence, Hunter-sziget —> Hunter-szigeti-hátság, Scott-sziget —> Scott-szigeti-pad, Sierra Leone —> Sierra Leonei-hát és —> Sierra Leonei-medence stb.

Tehát: Korábban létező földrajzi nevekből — az eredeti teljes név megtartásával — képzett új földrajzi nevekben az eredeti névhez -i képző járul.

Hibás tehát a Nagy világatlaszban a Barbados-hátság névalak, mert Barbados —> Barbadosi-hátság, vagy a Puerto Rico-árok névalak, mert Puerto Rico —> Puerto Ricói-árok; és a Déli-Georgia-hát név, mert Déli-Georgia —> Déli-georgiai-hát az előbbi szabálynak megfelelő képzési mód.

2.) Bermuda-szigetek —> Bermuda(-szigeteki)-háromszög —>Bermuda-háromszög, Kókusz-szigetek —> Kókusz(-szigeteki)-hátság —> Kókusz-hátság, Mariana-szigetek —> Mariana

(-szigeteki)-árok —> Mariana-árok, Tonga-szigetek —> Tonga(-szigeteki)-árok —> Tonga-árok stb.

Tehát: Már meglévő földrajzi névből képzett új névben nem szerepel az -i képző abban az esetben, ha az eredeti név földrajzi köznévi utótagja az új névből kiesik. Azt is mondhatnánk, hogy a kieső földrajzi köznév „magával viszi” az -i képzőt.

 

b) Az előtagok magyaros formában való írását általában kerültük. Elsősorban azért, mert az ilyen típusú nevekben igen gyakoriak a hajók nevéből átvett előtagok, és ennek ellenkezőjét nincs módunkban felkutatni. Ilyen lehet pl.az Astoria, Albatross, Naturaliste, Nazareth stb.

 

ad 3.b) Ez a pont az előtagok magyaros írásának elkerülésével foglalkozik. A végrehajtás azonban itt sem következetes:

1.) Atlantis Seamount —> Atlantis-fenékhegy helyett Atlantisz-fenékhegy, Northwind Ridge

—> Northwind-hátság helyett Északi szél hátság stb.

Mindkét előtag bizonyíthatóan hajónév, tehát nem fordítható.

2.) Ebben a pontban szabályozni kellett volna az amerikai névtárba bekerült orosz eredetű nevek magyar írásmódját is, mivel az elsődleges alapanyag az amerikai névtár (Gazetteer of Undersea Features, 1971) volt.

A Nagy világatlasz készítésekor követett gyakorlat általában jó, de a szabályozás hiányában ilyen típusú hibák is keletkeztek. A Nikitin Seamount —> Nyikityin-fenékhegy, vagy a Yermak Plateau —> Jermak-plató jó megoldások. Helytelen viszont a Wrangel Plain —> Wrangel-fenéksíkság, amit a közelben fekvő és a világatlasz érintett lapjain megtalálható Vrangel-sziget is jelez. Helyesen: Vrangel-fenéksíkság.

3.) Ugyancsak ebben a pontban lett volna célszerű utalni arra a szabályra is, hogy „egy földrajzi név ... részleges fordításával egyidejűleg visszaállítjuk a nem lefordított rész alapalakját...” (Hadrovics L. [főszerk.], 1985):

кoтлoвинa Пoдвoдникoв (eredeti orosz név) —>

Podvodnikov Basin (amerikai névtárbeli név) —>

Podvodnyikov-medence (a Nagy világatlaszban szereplő név) —>

Podvodnyik-medence (a magyar helyesírásnak megfelelő név).

 

c) Van az -i képzőnek egy másik szerepe is a névhasználatban. Ebben a névben: Északi-Atlanti-hátság azt érzékelteti, hogy az alaptag az Atlanti-hátság volt; hasonlóképpen az Északi-Fidzsi-medence is a Fidzsi-medence északi része, nem pedig egy elképzelt Észak-Fidzsiről elnevezett medence (az utóbbi esetben persze Észak-fidzsi-medence lenne).

 

ad 3.c) Ez a pont visszatér az -i képző használatának kérdéseihez. Nevezetesen arról van szó, hogy az égtájnevek felhasználásával történő előreképzéskor mikor van és mikor nincs -i képző az égtájnév végén. [Az itt bemutatott példák már az alapnévben is előforduló  i hang miatt sem szerencsések. (Alapnévnek azt a földrajzi nevet hívom, amelynek továbbképzésével jön létre az új név. Ha az eredeti név elé kerülnek új elemek, akkor előreképzésről, ha a név mögé, akkor hátraképzésről beszélünk.)]

1.) Déli-Sandwich-szigetek —> Déli-Sandwich(-szigeteki)-árok —> Déli-Sandwich-árok

Tehát: Az égtájmegjelölés -i képzős, ha az alapnévben is az.

2.) Mariana-szigetek —> Mariana(-szigeteki)-medence —> Mariana-medence —> Keleti-Mariana-medence és —> Nyugati-Mariana-medence. (A Mariana-szigetektől K-re és NY-ra fekvő medencék. Nincs Keleti-, illetve Nyugati-Mariana-szigetek, tehát nem lehet szó hátraképzésről.)

Tehát: A páros (vagy többes) nevek esetében az égtájmegjelölés -i képzős akkor, ha az a névadóhoz viszonyított helyzetre utal.

3.) Scotia-tenger —> Scotia(-tengeri)-medence —> Scotia-medence —> Nyugati-Scotia-medence és —> Keleti-Scotia-medence. (Nincs Keleti-, illetve Nyugati-Scotia-tenger.)

Hasonlóan: Karolina-szigetek —> Karolina(-szigeteki)-medence —> Karolina-medence —> Nyugati-Karolina-medence és —> Keleti-Karolina-medence. (A Karolina-szigetektől D-re levő medencék.)

Tehát: A páros (vagy többes) nevek esetében az égtájmegjelölés -i képzős akkor is, ha csupán a képzett nevekkel jelölt területek egymáshoz (és nem a névadóhoz) viszonyított helyzetére utal.

Ezért hibásak a Délkelet-csendesóceáni-medence típusú nevek a Nagy világatlaszban. Nincs Délkelet-Csendes-óceán, így a helyes név: Délkeleti-Csendesóceáni-medence (azaz csak előreképzésről lehet szó: Csendes-óceán —> Csendes-óceáni-medence —> Délkeleti-Csendesóceáni-medence).

4.) Nyugat-Európa —> Nyugat-európai-medence  (nincs keleti párja!), Észak-Amerika —> Észak-amerikai-medence (nincs déli párja!), Közép-Amerika —> Közép-amerikai-árok (pár nélküli!)

Tehát: A nem páros (vagy többes) nevek esetében az alapnév kap -i képzőt (egyezően az „ad 3.a/ 2.)” ponttal).

Ezért hibás az Észak- és a Dél-ausztráliai-medence névalak a Nagy világatlaszban, mivel nincs Észak-, illetve Dél-Ausztrália. Az amerikai névtár írásmódja is erre utal: Australia —> Australian Basin —> North és —> South Australian Basin, nem pedig: North Australia —> North Australia Basin, illetve South Australia —> South Australia Basin. A helyes magyar névalakok tehát: Északi-, illetve Déli-Ausztráliai-medence.

 

d) A munkabizottság bizonyos egyszerűsítéseket is javasolt. Ahol pl. az Indiai-óceánt tartalmazó név négyelemű lenne, az óceán szót néha elhagytuk, tehát: Atlanti—Indiai-medence stb. A Novaja Zemlja-hasadék szó szerinti fordítása ez lenne: Kelet Novaja Zemlja-i hasadék. Itt a kelet szó elhagyása nem okoz zavart, mert nincs nyugati párja. Hasonló egyszerűsítés történt a Hawaii-fenékhegyek esetében és másutt.

 

ad 3.d) Ebben a pontban egyszerűsítésekről esik szó.

1.) Novaja Zemlja —> Novaja Zemljai-hasadék —> Keleti Novaja Zemljai-hasadék és —> Nyugati Novaja Zemljai-hasadék (vö. Sierra Leonei-medence).

Hibás tehát a Nagy Világatlaszba bekerült két név: Novaja Zemlja-hasadék a Keleti-Novajazemljai-teknő helyett, illetve Zapadnaja Novaja Zemlja-hasadék a Nyugati-Novajazemljai-teknővölgy helyett. (Mindkét esetben probléma az utótagok mechanikus fordítása is.) Talán első ránézésre furcsának tűnhetnek az ajánlott névformák. Figyelembe véve azonban a már elfogadott Sierra Leonei-medence névtípust, valamint a négytagú neveket kiküszöbölni hivatott Délkeleti-Csendesóceáni-medence típust (ún. tömbösítés), szerintem csak az ajánlott formák lehetnek helyesek.

 

e) Az Amerázsiai-medence előtagját a munkacsoport tagjai közül néhányan annyira szokatlannak találják, hogy alkalmazása kérdéses lehet.

 

ad 3.e) Az Amerázsiai-medence előtagját a bizottság végül elfogadta. Ezt a döntést alátámasztják az Eurázsia, Ausztrálázsia, Afroázsia stb. használt névalakok is.

 

f) Két esetben fordul elő, hogy a névben semmilyen magyar elem sincs: Broken Ridge, The Gully. Az első névben esetleg elképzelhető a Broken-hátság.

 

ad 3.f) A The Gully és a Broken-hátság alakot fogadták el.

 

            Alapvető problémát jelent a Nagy világatlasz névanyagában a földrajzi köznevek mechanikus lefordítása is!

            A Diamantina-árok, Illaue—Fartak-árok, Ob-árok, Vema-árok, mind abban az Indiai-óceánban található, amelyben a Jávai-árok kivételével nem jellemzők a mélytengeri árkok. Az említettek mind a különböző törésövek mély szakadékai. Még meglepőbb az Atlanti-óceánban a Norvég-árok, amely glaciális eredetű teknővölgy.

            Hasonlóan vitatható a canyon szurdokként való fordítása. (Véleményem szerint a kanyon nagyságrenddel nagyobb a szurdoknál.) Ez a hiba a Nagy világatlaszban sajnos csaknem következetesen végigvonul. Talán az egyetlen kivétel a kevésbé jelentős Barrow-kanyon, de az igazán jelentősek — amelyek közül méreteit tekintve nem egy a Colorado Grand-kanyonjával vetekszik —, szurdokként szerepelnek: Amazonas-szurdok, Kongó-szurdok stb.

 

4.4.4. A Világtenger domborzatinév-tárának hibái és az ezekből levont következtetések

 

Sajnos hasonló hibákat követtünk el a Kartográfiai Vállalatnál készült kutatási munka, „A Világtenger domborzatinév-tára” öszszeállításakor is (II. melléklet). Szerencsére ennek anyaga még kéziratként a Földrajzinév-bizottság jóváhagyására vár, hibái tehát nem kerültek — mert nem kerülhettek — be a köztudatba.

            A továbbiakban néhány példával szemléltetve összegezem azokat a tapasztalatokat, amelyeket az amerikai névtár feldolgozása során szereztem, különös tekintettel az ellenőrzés során észlelt tipikus hibákra. Ezeknek a hibáknak a kijavítása után került a névtár anyaga a Földrajzinév-bizottsághoz.

            a) Hibák keletkeztek az amerikai névtár hibáinak átvételéből; különösen az eredetileg orosz nevek angolos átírása, illetve a le nem fordított névrész alapalakjának vissza nem állítása miatt (vö. az „ad 3.b)” ponttal is):

гoрa Mиклухo-Maклaя (orosz eredeti név) —>

Miklukho-Maklaya Seamount (amerikai névtárbeli név) —>

Miklukho-Maklaya-fenékhegy (az ellenőrzés előtti „javasolt név")

Mikluho-Maklaj-fenékhegy (a helyes magyar névalak).

Tehát: „egy földrajzi név ... részleges fordításával egyidejűleg visszaállítjuk a nem lefordított rész alapalakját...” (Hadrovics L. [főszerk.], 1985).

            b) Nem következetes fordításból adódó furcsaságok:

Eastern Shoals —> Keleti-zátonyok, de Outer Shoal —> Outer-zátony. Helyesen: Külső-zátony.

Tehát: Bővíteni kellene a lefordítandó általános földrajzi jellegű jelzők körét az olyan kételemű nevek esetében, amelyekben az előtag általános földrajzi jellegű jelző, az utótag pedig földrajzi köznév. Ezek közül eddig elsősorban az égtájak nevéből -i képzővel képzett mellékneveket fordítottuk le. Ugyanakkor tételesen meg kellene határozni az előbb említett jelzőkön túl azokat, amelyeket lefordítunk.

            c) A nyelvismeret hiányosságaiból adódó hibák:

Celtic Shelf —> Celtic-self. Helyesen: Kelta-self, hiszen a Kelta-tenger selfterületéről van szó.

            d) Elvileg nem helytelen névalakképzés, amely azonban ellentmond már létező, elfogadott névalaknak:

Almería Canyon —> Almería-szurdok <—> Almeríai-öböl. Elvileg „helyesen”: Almeríai-szurdok. (Almería település-, de folyónév is!)

Tehát: Az, hogy a település- és közigazgatási neveket tekintjük elsődlegesen névadónak, furcsa elnevezésekhez vezet.

A Szent György-völgyben a Szentgyörgyvölgyi-patak folyik, mert átmegy Szentgyörgyvölgyön, a településen. Vagy: az argentín Bahía Blanca = Fehér-öböl magyarul Bahía Blancai-öböl lett, mert Bahía Blanca településnév is. Talán fölül kellene bírálni a szabályt!

Ahol a név „mondanivalója” alapján egyértelmű, hogy melyik név az elsődleges (mindkét esetben egyértelmű: a völgy, illetve az öböl), és egy további, képzett név az elsődleges névvel szorosabb kapcsolatban áll, ott ne erőltessük a település-, illetve igazgatási nevek „magasabbrendűségét”!

Az idézett példánál az Almería-kanyon (vö. a köznevekkel foglalkozó résszel is) formát tartom helyesnek és az Almeríai-öböl formát változtatnám meg Almería-öbölre (vö. még: Jenyiszej-öböl, Ob-öböl stb).

            e) A Földrajzinév-bizottság által már korábban elfogadott helytelen név mintájára képzett hibás névalak:

Atlantis Seamount —> Atlantisz-fenékhegy mintájára: Atlantis Fracture Zone —> Atlantisz-törésöv. Helyesen: Atlantis-fenékhegy és -törésöv, mivel mindkettő a Woods Hole óceanográfiai Intézet kutatóhajójáról kapta a nevét.

Tehát: még következetesebben kellene alkalmazni azt az elvet, hogy „az előtagok magyaros formában való írását általában kerülni kell” (Földi E., 1979).

            f) Az amerikai névtárbeli név mechanikus átvétele. (Nem nyelvi hibák; „összevont” objektumok nevei):

Peru-Chile Trench (Atacama Trench: see Peru Chile Trench) —> Peru—Chilei-árok.

Régen a magyar névhasználat (Világatlasz, 1959), de a német (pl. Haack Weltatlas) ma is Perui-árok és Atacama-árok formákat ismer. Szerinten nem indokolt ezek összevonása, pontosabban a korábbi résznevek is megtartandók.

Tehát: A magyar nyelvben meghonosodott, hagyományos névnek tekinthető „exonimákat” nem kell megváltoztatni akkor, ha a név a helyesírásnak megfelel és jól tükrözi a képződmény morfológiai-szerkezeti sajátosságait.

(Azaz nem a földtudományi szempontból elavult Észak-Atlanti-küszöb megtartására, pontosabban visszaállítására gondolok a helyesebb Északi-Atlanti-hátsággal szemben, hanem a fenti típusú példákra.)

            g) A szerkesztő — fel nem róható — hiányos ismereteiből adódó hibák:

Aquitaine Shelf —> Aquitaine-self. A szakirodalomból ismert Aquitania, mint „római provincia Dél-Galliában” (Kiss L., 1988); a geológiában pedig beszélnek aquitáni, vagy akvitáni emeletről, mint földtörténeti korbeosztási egységről (A Föld és fejlődéstörténete). Így a helyes magyar név Aquitaniai-self (esetleg Akvitáni-self) lehetne. Hasonlóan: West Thulean Rise —> West Thulean-hát. Ismert azonban Thule, „az ókori görögök és rómaiak szerint az ismert világ legészakibb földje, amelyet ma jobbára Norvégiával azonosítanak” (Kiss L., 1988). Így talán helyesebb a Nyugati-Thulei-hát névalak (van keleti párja!).

Tehát: minden egyes név jól átgondolt, tételes vizsgálatának kell megelőznie a megfelelő magyar név megalkotását.

            Az előzőekben elemzett névtár rövid tartalmi ismertetésére a 4.6.1. fejezetben kerül sor.

 

4.4.5. A Jeges-tenger földrajzinév-tára készítésének tapasztalatai

 

A továbbiakban még néhány, „A Jeges-tenger földrajzinév-tára” készítésekor felvetődött kérdést ismertetek, a különböző problematikus névtípusok szerinti csoportosításban, az amerikai névtár anyagából kiindulva:

            1.) Betűszavak mint előtagok a földrajzi nevekben:

An Rise, rise (/2vozvywennost' Akademii Nauk SSSR/1) —> An-hát,

Arlis Spur, spur (Arctic Research Laboratory Island) —> Arlis-nyúlvány,

Io Rise, rise (/2vozvywennost' Instituta Okeanologii/1) —> Io-hát,

Sio Guyot, tablemount (Scripps Institution of Oceanography) —> Sio-táblahegy,

SP Basin, basin (/2kotlovina S&evernyj* P&ol[s*/1) —> SZP-medence  stb.

Tehát: A betűszókat ne oldjuk fel és ne fordítsuk, csupán a nem latin betűseket írjuk át az átírási szabályoknak megfelelően. „Hasznos lenne nagybetűsíteni” ezeket (Földi E., 1991).

            2.) Számnevet tartalmazó földrajzi nevek:

Fortymile Bank, knoll —> Negyvenmérföldes-magaslat

Ninetyeast Ridge, ridge —> Kilencvenes-hátság (FNB-döntés, 1979), helyette javaslom a Keleti-Kilencvenes-hátság nevet, amelyben hívebben tükröződik az eredeti név, és pontosabban lokalizál, mint a korábbi magyar név.

Sixtymile Bank, seamount —> Hatvanmérföldes-fenékhegy

Thirtymile Bank, ridge —> Harmincmérföldes-hátság

Tehát: A számnévvel (számnévi jelzővel) kezdődő neveket fordítsuk le, de ne fordítsuk a számnevet (számnévi jelzőt), ha az a földrajzi név belső tagjaként fordul elő:

Long Forties, bank —> Long Forties-pad és nem —> Hosszú-Negyvenesek vagy —> Hosszú-Negyvenesek-pad.

[Ez a típus átmenet 2.) és 3.) között.]

            3.) Az alakra, formára utaló neveket ne fordítsuk le:

Broken Ridge, plateau —> Broken-hátság (FNB-döntés, 1979) és nem —> Törött-plató vagy —> Megtört-plató,

Hook Ridge, ridge —> Hook-hátság és nem —> Horog-hátság,

Horseshoe Seamounts, seamounts —> Horseshoe-fenékhegyek és nem —> Patkó-fenékhegyek stb.

            4.) A foglalkozásnevek fordítandók. Vagy egyes objektumokat vagy képződmény-csoportokat jelölnek:

            a) Csoportnevek:

Bathymetrists Seamounts, seamounts —> Mélységmérő-fenékhegycsoport,

Mapmaker Seamounts, seamounts —> Térképész-fenékhegycsoport,

Mathematicians Seamounts, seamounts —> Matematikus-fenékhegycsoport,

Musicians Seamounts, seamounts —> Muzsikus-fenékhegycsoport.

[Csoportnevek a fenékhegyekre alakultak ki.]

            b) Egyedi képződmények nevei:

Geofizikov Spur, spur (oтрoг Гeoфизикoв) —> Geofizikus-nyúlvány,

дoлинa Гидрoгрaфoв —> Hidrográfus-repedésvölgy,

Podvodnikov Basin, basin (кoтлoвинa Пoдвoдникoв) —> Podvodnyik-medence (a podvodnyiknak nincs egyszerű magyar megfelelője!!)

            5.) A beszélőneveket ne fordítsuk! Lehetnek hajónevek:

Northwind Ridge, ridge —> Északi szél hátság (FNB, 1979) Northwind: bizonyíthatóan hajó, amely az adott területet kutatta, így: —> Northwind-hátság a helyes név.

ущeльe Сoтрудничeствa —> Szotrudnyicsesztvo-völgy.

            6.) Különös, egyedi eset:

Frants-Viktoriya Trough,trough (жoлoб Фрaнц-Виктoрия) —> Ferenc—Viktória-teknővölgy (a Ferenc József-föld és a Viktória-sziget között!)

 

            Mind a Nagy Világatlasz, mind A Világtenger domborzatinév-tára készítésénél elkövetett hibák felhívják a figyelmet arra, hogy minden egyes magyar név megalkotása előtt több idegen nyelvű névváltozatot is célszerű megvizsgálni. (Ezek segíthetnek az előtaggal kapcsolatban felmerült lefordíthatóság kérdésének eldöntésében, a nemzetközi szokások, a nemzetközi gyakorlat felismerésében.) A magyar névmegállapítás előtt lehetőleg fel kell deríteni a név eredetét is. Indokolt a névképzés levezetése is a magyar helyesírási kérdések tisztázásához. Megerősítik a fentieket A Jeges-tenger földrajzinév-tára készítésekor szerzett ismeretek is.

            Az előző alfejezetekben összefoglalt tapasztalataimat egy tanulmányom is tartalmazza (Márton M., 1990). Ennek megvitatására — tekintettel arra, hogy a Földrajzinév-bizottság ülései szünetelnek, a kérdések elbírálása viszont a Nagy világatlasz átdolgozott kiadásának előkészítése miatt nem tűrt halasztást —, 1990 őszén, két alkalommal ad hoc bizottság ült össze. A bizottság tagjai: Földi Ervin, az FNB elnöke, Hőnyi Ede, az FNB tagja, Dudar Tibor, a KV főszerkesztője, Martinovich Sándor, a KV felelős térképszerkesztője és Márton Mátyás, a téma előterjesztője. A hozott döntéseket foglalom össze a következőkben.

            A „4.3.3. Földrajzi fogalmak, földrajzi köznevek” című fejezetben tárgyalt anyagot, mint fogalomrendszert változtatás nélkül, mint alkalmazható köznévrendszert, az alábbi változtatásokkal fogadták el:

A selfsík helyett selfsíkság, a völgy helyett fenékvölgy, a a szirt és sziklazátony közül a sziklazátony használandó utótagként, a fenékhegysor és a fenékhegycsoport földrajzi nevekben ne szerepeljen, olvadjon bele a fenékhegyvidék köznévbe.

            A „4.4.3. A szabályozás hiányosságai. A Nagy világatlasz hibái” című fejezet „ad 3.a) 1.)” pontjához:

A különírott, kételemű idegen nevek — mint előtagok — ne kapjanak -i képzőt, pl. Puerto Rico-árok, Sierra Leone-medence stb.

            Az „ad 3.d) 1.)” ponthoz:

A földrajzi nevek idegen elemekből álló részeit ne is tömbösítsük, pl. Keleti Novaja Zemlja-teknő, Nyugati Novaja Zemlja-teknővölgy stb.

            A „4.4.4. A Világtenger domborzatinév-tárának hibái és az ezekből levont következtetések” című rész „b)” pontjához:

A 4-VIII. táblázatban szereplő általános földrajzi jellegű jelzőket lefordítjuk. Ha azonban egybeíró (pl. skandináv) nyelvben általános földrajzi jellegű jelzőből és köznévből álló (kételemű, egybeírt) név továbbképzésével alakul ki az új tengerfenék-domborzati név, az általános földrajzi jellegű jelzőt nem fordítjuk le, a kételemű előtag egybeírt marad, de felveszi az -i képzőt; pl. Storfjordi-teknővölgy és Vestfjordi-teknővölgy stb.

            A „4.4.5. A Jeges-tenger földrajzinév-tára készítésének tapasztalatai” című fejezet „2.)” pontjához:

Keleti-Kilencvenes-hátság helyesen Keleti kilencvenes hátság.

 

4.5. A földrajzi nevek előtagjainak írására levont következtetések

 

A következőkben, mint szabályrendszert foglalom össze az előző fejezetek elemzéseiből a földrajzi nevek előtagjainak írásmódjára levont következtetéseket, figyelembe véve az észrevételeket, ahol azokkal egyetértek.

 

A) Az alapnév után álló -i képző kérdése:

 

1.) A korábban létező földrajzi nevekből — az eredeti teljes név megtartásával — képzett új földrajzi nevekben az eredeti névhez -i képző járul:

Bellsund —> Bellsundi-teknővölgy,

Madagaszkár —> Madagaszkári-medence,

Hunter-sziget —> Hunter-szigeti-hátság.

            Kivéve a különírott, kételemű idegen neveket:

Puerto Rico —> Puerto Rico-árok,

Sierra Leone —> Sierra Leone-medence.

            Ugyancsak kivételt képeznek a köznévi utótag nélküli, egytagú folyónevek:

Amazonas —> Amazonas-hordalékkúp,

Kongó —> Kongó-kanyon.

 

2.) Már meglévő földrajzi névből képzett új névben nem szerepel az -i képző, ha az eredeti név földrajzi köznévi utótagja az új névből kiesik. (Azt is mondhatnánk, hogy a kieső földrajzi köznév „magával viszi” az -i képzőt):

Barrow-fok —> Barrow(-foki)-szurdok —> Barrow-szurdok,

Mariana-szigetek —> Mariana(-szigeteki)-árok —> Mariana-árok.

 

B) Az égtájnevek után álló -i képző kérdése:

 

1.) Az égtájnevek felhasználásával történő előreképzéskor az égtájnév végén -i képző áll:

            a) A páros (vagy többes) nevek esetében az égtájmegjelölés -i képzős akkor, ha az a névadóhoz viszonyított helyzetre utal:

Mariana-szigetek —> Mariana(-szigeteki)-medence —> Mariana-medence

—> Keleti- és —> Nyugati-Mariana-medence.

(Nincs Keleti- és Nyugati-Mariana-szigetek, nem hátraképzés.)

            b) A páros (vagy többes) nevek esetében az égtájmegjelölés -i képzős akkor is, ha csupán a képzett nevekkel jelölt területek egymáshoz (és nem a névadóhoz) viszonyított helyzetére utal:

Scotia-tenger —> Scotia(-tengeri)-medence —> Scotia-medence

—> Nyugati- és —> Keleti-Scotia-medence.

(Nincs Keleti-, illetve Nyugati-Scotia-tenger, nem hátraképzés.)

 

2.) Hátraképzés esetén az alapnévben szereplő égtájmegjelölés nem változik:

            a) Az égtájmegjelölés -i képzős, ha az alapnévben is az:

Déli-Georgia —> Déli-georgiai-hát,

Déli-Sandwich-szigetek —> Déli-Sandwich(-szigeteki)-árok —> Déli-Sandwich-árok.

            b) Az égtájmegjelölés, az alapnévnek megfelelően, -i képző nélkül áll:

Közép-Amerika —> Közép-amerikai-árok,

Nyugat-Európa —> Nyugat-európai-medence.

 

C) Az előtagok magyaros írásának, fordításának elkerülése:

 

1.) Az emlékeztető, beszélő neveket nem fordítjuk le.

            a) Hajónevek:

Atlantis Seamount —> Atlantis-fenékhegy (nem Atlantisz),

Northwind Ridge —> Northwind-hátság (nem Északi szél).

            b) Expedíciónevek:

Northern Holiday —> Northern Holiday-fenékhegy.

            c) Más, nem azonosítható eredetű nevek:

ущeльe Сoтрудничeствa —> Szotrudnyicsesztvo-völgy (nem Együttműködés).

 

2.) Az általános földrajzi jellegű jelzők közül az alakra, formára utaló neveket sem fordítjuk le.

Hook Ridge —> Hook-hátság (nem Horog),

Horseshoe Seamounts —> Horseshoe-fenékhegyek (nem Patkó).

 

3.) A hiányos (köznevet nem tartalmazó) neveket nem fordítjuk. (Többnyire alakra utalóak.)

The Cow Pan, basin (nem Marhakarám),

The Gully, canyon (nem Szurdok),

The Stone Fence, escarpment (nem Kőkerítés).

 

4.) Ne fordítsuk a számnevet (számnévi jelzőt),ha az a földrajzi név belső tagjaként fordul elő!

Long Forties, bank —> Long Forties-pad

(nem Hosszú-Negyvenesek vagy Hosszú-Negyvenesek-pad).

 

5.) A betűszókat ne oldjuk fel és ne fordítsuk, csupán a nem latin betűseket írjuk át az átírási szabályoknak megfelelően és nagybetűsítsük azokat!

Arlis Spur (Arctic Research Laboratory Island) —> ARLIS-nyúlvány,

кoтлoвинa С[eвeрный] П[oлюс] —> (SP Basin) —> SZP-medence.

 

6.) Ne erőltessük a magyarban egyszerűen nem kifejezhető fogalmak fordítását:

кoтлoвинa Пoдвoдникoв —> (Podvodnikov Basin; pánev Ponokáru; Becken der Unterseebootfahrer) —> Podvodnyik-medence (nem Merülőhajó-vezető).

 

D) Az eredetileg nem latin betűs (elsősorban az orosz eredetű nevek) írásakor a „földrajzi név... részleges fordításával egyidejűleg visszaállítjuk a nem lefordított rész alapalakját...” (Hadrovics L. [főszerk.], 1985):

кoтлoвинa Пoдвoдникoв —> Podvodnyik-medence,

ущeльe Сoтрудничeствa —> Szotrudnyicsesztvo-völgy,

Wrangel Plain —> Vrangel-fenéksíkság.

 

E) Fordítandó előtagok:

 

1.) A számnévvel (számnévi jelzővel) kezdődő neveket lefordítjuk:

Sixtymile Bank, seamount —> Hatvanmérföldes-fenékhegy,

Thirtymile Bank, ridge —> Harmincmérföldes-hátság.

 

2.) Lefordítandók az általános földrajzi jellegű jelzők közül a helyzetre és az alapformára utaló típusúak. Ezek a következők:

North, Northern —> Észak-, Északi-

South, Southern —> Dél-, Déli-

East, Eastern —> Kelet-, Keleti-

West, Western —> Nyugat-, Nyugati-

Central —> Központi-

Mid —> Közép(ső)-

Middle —> Középső-

Great —> Nagy-

Little —> Kis-

Inner —> Belső-

Outer —> Külső-, Elő-

Ezeket nemcsak az angolból, hanem bármely más nyelvű forrásmunkából származó nevek esetében lefordítjuk.

Eastern Shoals —> Keleti-zátonyok,

Outer Shoal —> Külső-zátony.

Kivéve az egybeíró (pl. skandináv) nyelvekben, az általános földrajzi jellegű jelzőből és köznévből álló (kételemű, de egybeírt) név továbbképzésével kialakult új neveket. Ekkor a kételemű előtag egybeírt marad és felveszi az -i képzőt:

Forlandsbanken —> Forlandi-pad,

Vestfjord Valley —> Vestfjordi-teknővölgy.

 

3.) „Fordítani” kell azokat a földrajzi jellegű jelzőket is, amelyeket -i képzővel nyerünk olyan földrajzi nevekből, melyeknek van magyar exonimájuk:

Lisboa Canyon —> Lisszaboni-kanyon,

Azores-Gibraltar Ridge —> Azori—Gibraltári-hátság.

 

4.) Általában „fordítani” kell az előtagot, ha van korábbról létező exonima-előzménye:

Celtic Shelf —> Kelta-self (Kelta-tenger),

Kong Karls Basin —> Károly király-selfmedence (Károly király-föld).

 

5.) A foglalkozásnevek fordítandók. Vagy egyes objektumokat vagy képződménycsoportokat jelölnek:

            a) Csoportnevek:

Bathymetrists Seamounts —> Mélységmérő-fenékhegycsoport,

Mapmaker Seamounts —> Térképész-fenékhegycsoport,

Mathematicians Seamounts —> Matematikus-fenékhegycsoport.

            b) Egyedi képződmények nevei:

oтрoг Гeoфизикoв—>(Geofizikov Spur)—> Geofizikus-nyúlvány,

дoлинa Гидрoгрaфoв —> Hidrográfus-repedésvölgy.

 

F) Egyszerűsítések:

 

1.) A földrajzi nevek idegen elemekből álló részeit ne tömbösítsük!

East Novaya Zemlya Trough —> Keleti Novaja Zemlja-teknő,

West Novaya Zemlya Trough —> Nyugati Novaja Zemlja-teknő-völgy.

 

2.) Tömbösíthetők a magyar elemekből álló, háromtagúnál több tagú nevek:

Csendes-óceáni-medence —> Keleti-Csendesóceáni-medence,

Pacific-Antarctic Ridge —> Csendesóceán-Antarktiszi-hátság.

 

G) Egyéb kritikus nevek:

 

1.) Amerasia Basin —> Amerázsiai medence:

            (vö. Eurázsia, Ausztrálázsia, Afroázsia stb.)

2.) Frants-Viktoriya Trough —> Ferenc—Viktória-teknővölgy:

            (a Ferenc József-föld és a Viktória-sziget között).

 

H) A magyar nyelvben meghonosodott, hagyományos névnek tekinthető „exonimákat” nem kell megváltoztatni akkor, ha a név a helyesírásnak megfelel és jól tükrözi a megnevezett képződmény morfológiai-szerkezeti sajátosságait.

„Összevont” objektumok neve:

Atacama Trench: see Peru Chile Trench —> Peru—Chilei-árok.

Helyes a résznevek megtartása is!

Peru—Chilei-árok = Perui-árok + Atacama-árok + Tűzföldi-árok.

 

 

4.6. A névrajzi szempontból helyes térkép követelményei

       Korrekt földrajzi név, pontos névelhelyezés

 

Az, hogy a földrajzi nevet megalkottuk — bármily tökéletes is legyen az eredmény —, csak féleredmény marad, ha nem jelöljük ki pontosan azt a területet, amelyre vonatkozik.

            A névtárak egy része elsősorban a hivatalos névalak rögzítését célozza (pl. A Magyar Népköztársaság helységnévtára, l985; amelyben a külterületi lakotthelyek nincsenek a térképmellékleten lokalizálva). Több névtár a névalak rögzítésén túl a névvel jelölt területek többé-kevésbé pontos lokalizálására is törekszik (pl. Magyarország földrajzinév-tára II., Bács-Kiskun megye).

            A név helyhezkötésének kérdése nem látszatprobléma-felvetés. A gyakorlati munka során számos esetben igen nehezen megoldható kérdések eredője. Legutóbb a Kartográfiai Vállalatnál pl. a készülő 25 cm átmérőjű domborzati földgömbök névrajzának tervezése során, illetve a négynyelvű (magyar, német, angol és cseh) névanyag egyeztetésekor vetődött föl igen élesen. Egyetlen terület bemutatásával szemléltetem az elmondottakat: a Japántól délkeletre — a 10°—40° É és a 140°—150° K közötti területen — húzódó árokrendszer neveinek és a névelhelyezések „sokszínűségének” bemutatásával (4-2. ábra). Az ábrán a folyamatos vonal a számmal jelölt árokszakaszokra vonatkozó név elhelyezését, a szaggatott vonal a nevek közötti területen az árok lefutását mutatja. A számmal helyettesített nevek — a nyelv és a forrásmunka feltüntetésével — rendre a következők:

magyar: 1 — Japán-árok, 2 — Izu-árok, 3 — Bonin-árok, 4 — Volcano-árok, 5 — Mariana-árok

            (Nagy világatlasz, Kartográfiai Vállalat, Bp., 1985)

német:   6 — Japangraben, 7 — Boningraben, 8 — Marianengraben

            (Atlas der Erdkunde, VEB Hermann Haack,Geographisch-

            Kartographische Anstalt, Gotha/Leipzig, 1982)

            9 — Japangraben, 10 — Boningraben, 11 — Volcangraben,

            12 — Marianengraben

            (Haack geographischer Atlas, Kiadó: mint előbb, 1982)

            és (Haack Weltatlas, Kiadó: mint előbb, 1980)

angol:    13 — Japan Trench,14 — Izu Trench, 15 — Bonin Trench

            16 — Mariana Trench

            (National Geographic Atlas of the World, National

            Geographic Society, Washington, D.C., 1981)

cseh:      17 — Japonský příkop, 18 — Marianský příkop

            (Atlas Světa, Kartografie, Praha, 1983)

(Az ábra készítésekor természetesen mindig az adott atlasz legrészletesebb, a vizsgált területet legnagyobb méretarányban ábrázoló lapját vettem figyelembe.)

            A szakirodalomban több kiadvány foglalkozik a különböző nemzetek kisméretarányú térképein megjelenő névanyag egységesítésével, mely munkák részben vagy egészükben tengerfenék-domborzati neveket is tartalmaznak. Néhányat ezek közül — természetesen a teljesség igénye nélkül — itt megemlítek:

Gazetteer of Undersea Features

            Geographic Names Division, Washington, D. C., 1971 (2. kiadás)

Gazetteer of Undersea Features

            Defense Mapping Agency, Washington,D.C., 1981 (3. kiadás)

Instruktion für die Schreibweise geographischer Namen in deutschsprachigen Karten

            Ministerium des Innern, Verwaltung Vermessungs- und Kartenwesen,

            Berlin, 1968

Seznam hlavních názvů tvarů morského dna

            Československá Akademie Věd Geografický Ústav Brno, Brno, 1973

 

            Az idézett névtárak és névírási útmutatók mind a helyes írásmód biztosításának érdekében születtek, de nem foglalkoznak a névhez tartozó terület pontos lehatárolásával. Nem jelentenek kivételt az amerikai névtárak sem. Ezek ugyan az adott képződmény „súlyponti” koordinátáit tartalmazzák, de ez több esetben félreértelmezésre ad lehetőséget, mint az a Nagy világatlasz szerkesztésekor is megtörtént.

            Sajnos, hasonló kiadvány megjelenése a magyar szakirodalomban is várat még magára, már ami a tengerfenék-domborzati neveket illeti. Bár az eddigi tapasztalatok azt mutatják, hogy egy-egy ilyen névtár megléte önmagában nem eredményezi a különböző térképek, atlaszok és a különböző szakirodalmi publikációk egységes névhasználatát (csak segíti azt), létrehozása mégis indokolt, mert hiánya egyértelműen eltérő névhasználatot hoz létre a különböző kiadványokban (Márton M., 1986a).

            A helyzet 1986 óta sem változott. Két kísérleti munka is készült azonban a Kartográfiai Vállalatnál, amelyeknek nemcsak vezetője, de aktív közreműködője is voltam (vagyok). Két konferencián pedig érdeklődés mutatkozott e témák iránt. Ezekkel foglalkozom a továbbiakban.