1. Bizottságunk 31. ülésének határozata alapján az OFTH, a Földmérési Intézet, a Kartográfiai Vállalat és az Országos Pedagógiai Intézet képviselőiből munkacsoport alakult. Részt vett a munkacsoportban Dr. Takács József, bizottságunk tagja is, szakértőként pedig Dr. Galácz András egyetemi tanársegéd.
2. A munkacsoport két ülést tartott, melyek közül az első az általános fogalmak magyar megfelelőivel foglalkozott. Ahogyan erről a 31. ülésen szó esett, a tenger alatti domorzat általános fogalmainak megállapításához rendelkezésre állt az ENSZ földrajzi névi szakértői csoportjától származó anyag. Az ott közölt meghatározások alapján és a meghívott szakértő segítségével a 65 angol nyelvű fogalomra 42 magyar megfelelőt állapítottunk meg. A munkacsoport szükségesnek látta, hogy a felszíni formákat jelölő általános fogalmaktól való megkülönböztetés érdekében néhány esetben a tengerfenékre utaló előtag alkalmazását javasolja, pl. fenékhegy stb. A felszíni formáknál is előforduló legtöbb általános fogalom azonban minden megkülönböztetés nélkül áll, pl. árok, csúcs stb.
A megállapított magyar megfelelők a következők:
árok
moat
trench
bérc
knoll
csúcs
peak
fal
escarpment
scarp
fenékcsatorna
channel
sea channel
fenékhegy
seamount
fenékhegyek
abyssal hills
seamounts
fenékhegység
mountains
fenéksíkság
abyssal plain
plain
gát
levee
hasadék
submarine trough
trough
trough valley
hát
rise
hátság
ridge
hegylánc
cordillera
hordaléklejtő
cone
fan
submarine cone
kontinensperem
continental margin
kontinenstalp
continental
rise
középárok
median valley
rift
rift valley
lejtő
continental slope
slope
lejtővidék
borderland
continental borderland
lyuk
hole
magaslat
hill
medence
basin
mélység
deep
nyereg
saddle
nyúlvány
spur
pad
bank
marine bank
plató
plateau
self
continental shelf
shelf
selfszegély
shelf break
shelf edge
szakadék
gap
szirt
pinnacle
szurdok
canyon
sumarine canyon
táblahegy
guyot
tablemount
talp
sill
terasz
deep sea terrace
terrace
törésöv
fracture zone
törmelékkúp
apron
archipelagic apron
vidék
province
vonulat
range
völgy
sea valley
submarine valley
valley
zátony
reef
shoal
3. A munkacsoport második ülésén az egyes nevek megvitatására került sor. Az utótagként jelentkező általános fogalmak alkalmazása már nem jelentett gondot. Éppen ezért ekkor elsősorban az előtagként álló szavakkal foglalkoztunk.
a) Mivel már a bizottságban is szó volt az -i képzős formákról mint a magyar névhasználatban szokásos előtagi elemekről, ennek a munkacsoport különös figyelmet szentelt. Arra a megállapításra jutottunk, hogy az -i képző alkalmazása akkor lehet indokolt, ha az elnevezés alapja egy közeli ország, táj, sziget stb. Pl.: Madagaszkár —> Madagaszkári-medence, Hunter-sziget —> Hunter-szigeti-hátság, Honshu —> Honshui-hátság, Dél-Ausztrália —> Dél-ausztráliai-medence stb. Úgy találtuk azonban, hogy ezt az általánosságban érvényes képzésmódot nem lehet minden esetben következetesen alkalmazni. Másképpen úgy is mondhatnánk, hogy a nevek egy részében az előtagot nem helyzetre utalónak érezzük, hanem olyannak tekintjük, mint amiről vagy akiről az adott részletet elnevezték, pl.: Tonga-árok (nem Tongai-árok), Mariana-árok (nem Marianai-árok), Kókusz-hátság (nem Kókuszi-hátság). Az ilyen lehetőséget támasztja alá a már elterjedtnek ő számító Bermuda-háromszög, ami lehetne Bermudai-háromszög is. — A fennálló bizonytalanság érzékeltetésére zárójelbe tett -i betűt alkalmazunk ott, ahol korábban nem volt, és használatát kérdésesnek ítéltük. [A tételes névvizsgálatra történő utalás.]
b) Az előtagok magyaros formában való írását általában kerültük. Elsősorban azért, mert az ilyen típusú nevekben igen gyakoriak a hajók nevéből átvett előtagok, és ennek ellenkezőjét nincs módunkban felkutatni. Ilyen lehet pl. az Astoria, Albatross, Naturaliste, Nazareth stb.
c) Van az -i képzőnek egy másik szerepe is a névhasználatban. Ebben a névben: Északi-Atlanti-hátság azt érzékelteti, hogy az alaptag az Atlanti-hátság volt; hasonlóképpen az Északi-Fidzsi-medence is a Fidzsi-medence északi része, nem pedig egy elképzelt Észak-Fidzsiről elnevezett medence (az utóbbi esetben persze Észak-fidzsi-medence lenne).
d) A munkabizottság bizonyos egyszerűsítéseket is javasolt. Ahol pl. az Indiai-óceánt tartalmazó név négyelemű lenne, az óceán szót néha elhagytuk, tehát: Atlanti—Indiai-medence stb. A Novaja Zemlja-hasadék szó szerinti fordítása ez lenne: Kelet Novaja Zemlja-i hasadék. Itt a kelet szó elhagyása nem okoz zavart, mert nincs nyugati párja. Hasonló egyszerűsítés történt a Hawaii-fenékhegyek esetében és másutt.
e) Az Amerázsiai-medence előtagját a munkacsoport tagjai közül néhányan annyira szokatlannak találják, hogy alkalmazása kérdéses lehet.
f) Két esetben fordul elő, hogy a névben semmilyen magyar elem sincs: Broken Ridge, The Gully. Az első névben esetleg elképzelhető a Broken-hátság.