[Tajfutas] ISOM2000 ISOM2017 ISSOM ISMTBOM ISSkiOM a Pályatervezés jelkulcs és az OpenOrienteering és a fordítás és a magyarítás

Marczis István marczisi at gmail.com
2018. Már. 22., Cs, 16:57:00 CET


Tisztelt Lista!

Betegen fekszem itthon és a programhoz most készítem a magyar nyelvű
jelkulcsot.
A korábban készült magyar nyelvű szabványleírás és az angol valamint német
nyelvű szabványleírás között több érezhető különbséget tapasztaltam. Ez
néhol a magyar nyelv tömörségének, a magyarításnak valamint a nem pontos
fordításnak köszönhető.
Bárcsak korábban is foglalkoztam volna az idegennyelvű leírás
tanulmányozásával és nemcsak a magyar nyelvűt használtam volna. Valószínű,
hogy a szabványnak megfelelőbb térképeket készítettem volna. Most az új
követelményeket kell megszoknunk. Ehhez pontos fordításra van szükség a
programban is. A program  fenti szabványoknak megfeleltethető jeleket
magyarítva képes megjeleníteni, valamint a jelhasználat magyarázatát is
tartalmazza.
Az ISOM2017 első verzióját részlegesen (nem lektorálta senki) az ISOM2000
jelkulcsot apróbb pontosításokkal, újrafordítással,megcsináltam a
programhoz a
Jelenleg az ISSOM jelkulcsot most rögzítem magyarítom.
Az ISMTBOM és ISSkiOM és a pályatervezés fordítását még nem kezdtem el.
kb az összes munka 30%-ánál tartok. Keresem a fenti szabványok magyarítását.
Az ISOM2000 és az ISSOM megvan nekem is.

A szimbólumok fordításába beszállhattok. A fordításhoz regisztráció
szükséges és máris fordíthatjátok

https://hosted.weblate.org/projects/openorienteering/map-symbols/

Üdvözlettel Marczis István
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lazarus.elte.hu/pipermail/tajfutas/attachments/20180322/ce3d75be/attachment.html>


További információk a(z) Tajfutas levelezőlistáról