<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div>Tisztelt Lista!<br><br></div>Betegen fekszem itthon és a programhoz most készítem a magyar nyelvű jelkulcsot. <br></div>A korábban készült magyar nyelvű szabványleírás és az angol valamint német nyelvű szabványleírás között több érezhető különbséget tapasztaltam. Ez néhol a magyar nyelv tömörségének, a magyarításnak valamint a nem pontos fordításnak köszönhető. <br>Bárcsak korábban is foglalkoztam volna az idegennyelvű leírás tanulmányozásával és nemcsak a magyar nyelvűt használtam volna. Valószínű, hogy a szabványnak megfelelőbb térképeket készítettem volna. Most az új követelményeket kell megszoknunk. Ehhez pontos fordításra van szükség a programban is. A program  fenti szabványoknak megfeleltethető jeleket magyarítva képes megjeleníteni, valamint a jelhasználat magyarázatát is tartalmazza.<br></div>Az ISOM2017 első verzióját részlegesen (nem lektorálta senki) az ISOM2000 jelkulcsot apróbb pontosításokkal, újrafordítással,megcsináltam a programhoz a <br>Jelenleg az ISSOM jelkulcsot most rögzítem magyarítom.<br>Az ISMTBOM és ISSkiOM és a pályatervezés fordítását még nem kezdtem el.<br>kb az összes munka 30%-ánál tartok. Keresem a fenti szabványok magyarítását.<br></div>Az ISOM2000 és az ISSOM megvan nekem is. <br></div><br>A szimbólumok fordításába beszállhattok. A fordításhoz regisztráció szükséges és máris fordíthatjátok<br><br></div><a href="https://hosted.weblate.org/projects/openorienteering/map-symbols/">https://hosted.weblate.org/projects/openorienteering/map-symbols/</a><br><br></div>Üdvözlettel Marczis István<br><div><div><div><div><br><br><br></div></div></div></div></div>