Márton Mátyás:

 

A MAGYAR TENGERFENÉK-DOMBORZATI NEVEK MEGALKOTÁSÁRÓL

 

Megjelent a Névtani Értesítő 14. számában 1992-ben Budapesten

 

 

            A tengerfenék-domborzati nevekkel kapcsolatos kérdések két oldalról, a nyelvtudomány és a földtudományok oldaláról vizsgálhatók.

            A térképi névrajz elkészítése kapcsán a „térképész olyan nyelvi anyagot használ, melyet a nyelv szokásos használatához képest sajátosan egységesítenie kell, egyes esetekben az egységesítés mellett a nyelvi eszközök bővítéséről is gondoskodnia kell. E két feladat egyikét sem végzi el a nyelvtudomány, mely a névtan keretében eddig hagyományosan csak a természetes névadással, az így keletkezett nevek rendszerével, a mesterséges névadás területén pedig csupán a már létrejött rendszerek elemzésével, közülük is csak a helységnevekével foglalkozott” (Földi E., 1991).

            Jelen tanulmányban a Kartográfiai Vállalatnál 1984-tól folyó — a tengerfenék-domborzat ábrázolásával kapcsolatos — kutatások azon eredményeit foglalom össze, amelyek a térképi névrajz, a — mind a nyelvi, mind a földtudományi követelményeket kielégítő — magyar tengerfenék-domborzati nevek megalkotásával kapcsolatban születtek.

 

A tengerfenék megismerésének hatása a térképi névanyagra

 

            A Világtenger területén a nagy szélsőségeket mutató domborzati formákat (pl. a legnagyobb mélységeket magukban rejtő óceáni árkok egy részét) már régebben ismertük. Azt is tudtuk, hogy egyes területeken valóságos hegységrendszerek húzódnak az óceánok mélyén, mégis a Világtenger területének zöméről az a felfogás terjedt el, hogy a nagy mélységek egyhangú, sima vidéket rejtenek. Csak a legújabb idők kutatásai derítették föl, hogy az óceán- és tengerfenék tagoltsága, képződményeinek formagazdagsága a szárazföldi területekével vetekszik.

            Ahogy az európai ember számára az új kontinensek megismerése hajdan a partvidéki területek feltérképezésével kezdődött, éppígy a tengeri területek esetében is a partközeli övek részletesebb megismerése időben messze megelőzte az azoktól távolabb levő mélytengeri területek feltárását. Természetesen ugyanezt követte az óceán- és tengerfenék képződményeinek elnevezése is.

            Jelenleg a nagy technikai felkészültséggel és megfelelő anyagi bázissal rendelkező országok a tengerparthoz közel fekvő területeiket már jól ismerik. Ennek következtében igen gazdag névanyag áll rendelkezésünkre pl. az európai, az észak-amerikai, a japán, az ausztrál partok és a Szovjetunió utódállamainak parti vizei esetében. Napjainkban már a mélytengeri területek felmérése is igen intenzíven folyik, így egyre több részlet, sok eddig ismeretlen tenger alatti képződmény válik ismertté. Az újonnan felmért területek névadói azok a kutatók, akik a tengermélységmérés eredményeképpen az új képződményeket felfedezik: a névadók tehát számunkra idegen nyelvűek. Ennek ellenére már korábban is léteztek magyar nevek is a legnagyobb, legismertebb képződményekre.

            A megismerési folyamat napjainkban vezetett el oda, hogy a már régebbről ismert tengerfenék-domborzati képződmények nevének részbeni megváltoztatására számos esetben kerül sor. Ennek oka végső soron az, hogy a kezdeti időszakban kizárólag morfológiai szempontok figyelembevételével történt a névadás, gyakran mindössze néhány mérés alapján. Mai ismereteink birtokában már van lehetőség a domborzati elemek genetikájának — kialakulási folyamatának — figyelembevételére is. E jelenség szemléltetésére mindössze egy példát említek: a Haack Weltatlas 1984-es átdolgozott kiadásában az 1980-ashoz viszonyítva azt tapasztaltam, hogy a fenékdomborzati nevek jelentős része megváltozott. E változás elsősorban az ún. földrajzi közneveket érintette.

            Összefoglalva: a névanyag bővülésének oka az új objektumok felfedezését követő névadás; a már ismert képződmények névváltozásának oka pedig a földtudományi ismeretek gyarapodásában rejlik.

 

Alapfogalmak

 

            Néhány nyelvészeti alapfogalom tisztázása elengedhetetlen a kérdések további tárgyalásához:

            a) Földrajzi névnek nevezünk minden olyan nyelvi alakulatot, amelyet a földfelszín természetes vagy mesterséges részleteinek azonosítására kisebb vagy nagyobb közösségek használnak. A földrajzi nevek mind tulajdonnevek.

            b) A földrajzi nevek lehetnek egytagúak vagy egyeleműek és többtagúak vagy többeleműek. Tagnak vagy elemnek azokat az értelmes részeket nevezzük, amelyekre a földrajzi nevek felbonthatók.

            c) A több elemből (tagból) álló földrajzi neveknek és megjelöléseknek utolsó eleme gyakran egy földrajzi fogalmat jelölő főnév, úgynevezett földrajzi köznév (Fábián P.—Földi E.—ifj. Hőnyi E., 1965). [A tag kifejezést a földrajzi nevekkel kapcsolatban más értelemben is használjuk. A (földrajzi köznévi) utótag azt a földrajzi fogalmat jelöli, amely formacsoporthoz a megnevezett képződmény/objektum tartozik. Maga is állhat több elemből (több értelmes részből), pl. fenékhegy, de hiányozhat is a földrajzi névből (vö. hiányos földrajzi nevek: 4.4.1. alfejezet). Az előtag vagy megkülönböztető/egyediesítő elem biztosítja a képződménynek a földrajzi köznévvel (utótaggal) meghatározott formacsoporton belüli megkülönböztetését a csoport más tagjaitól, pl. a Pioneer-fenékhegy a fenékhegyek közül a Pioneer nevű. Az előtag is lehet összetett (állhat több elemből): pl. a Hunter-szigeti-hátság, a hátságok közül a Hunter-sziget mellett fekvő. (Ebben az esetben a Hunter-sziget az előtag). A továbbiakban az elő- és utótag kifejezéseket a fenti értelemben használom majd, kivéve, ha erre külön utalok: az utótag a formacsoport-megjelölést, az előtag a formacsoporton belüli megkülönböztetést szolgáló része a földrajzi névnek.]

            d) A helyzetre (alsó, felső, külső, belső, hátsó, elő, keleti, délkeleti stb.), nagyságra (nagy, öreg = nagy, kis stb.), formára (görbe, lapos, sima stb.) utaló melléknevet földrajzi nevek előtagjaként használva földrajzi jellegű jelzőnek nevezzük (Fábián P.—Földi E.—ifj. Hőnyi E., 1965). [Mivel a földrajzi jellegű jelzők köre bővíthető a településnevekből vagy más földrajzi objektumot jelölő tulajdonnevekből képzett melléknevekkel is (pl. budapesti, zöld-foki, fekete-tengeri), ezért a korábban említetteket célszerűen általános földrajzi jellegű jelzőnek nevezhetjük (Márton M., 1987a, 1989b).]

            e) A tengerfenék-domborzati nevek is földrajzi nevek, így helytálló ezekre is az az osztályozás, ami szerint „beszélhetünk magyar, részben magyar és idegen nevekről“ (Földi E.—ifj. Hőnyi E., 1965). Nézzünk egy-egy példát ezekre a „Nagy világatlasz“ (1985) anyagából: Zöld-foki-medence — minden eleme magyar; Pioneer-fenékhegy — csupán földrajzi köznévi utótagja magyar; The Gully — nincs magyar eleme.

            Nemcsak hazánkban, de másutt is az tapasztalható, hogy minden ország a saját nemzeti nyelvén (nyelvein) is elnevezi a külországbeli legjelentősebb földrajzi objektumokat, és így számos exonimát hozott, illetve hoz létre. Az exonima a megnevezett földrajzi objektumot birtokló országban megállapított hivatalos névtől eltérő, más országban ugyanarra vonatkozó földrajzi név.

            Az exonimák használatával kapcsolatban ellentétes törekvések figyelhetők meg: Az ENSZ keretében tárgyalások folynak a földrajzi nevek egységesítésére, a használatban levő exonimák számának csökkentésére az egy objektum — egy név alapelvnek megfelelően. A korábban igen szigorú ENSZ-állásfoglalások azonban utóbb odáig „szelídültek”, hogy az egységesítés szempontjából nem tekintik exonimának azokat a neveket, amelyek a hivatalos névtől csak mellékjelek vagy névelő elhagyásában, pótlásában, módosításában, a név raggal vagy képzővel való bővítésében és a földrajzi köznév lefordításában térnek el.

            A földrajzi nevek egységes használatának kialakítását célul kitűző ENSZ konferenciák törekvése kétirányú: a nemzeti egységesítés és a nemzetközi egységesítés megvalósítása. A konferenciák határozatai ajánlások az ENSZ tagországai számára.

            a) A nemzeti egységesítés azt jelenti, hogy az egy országon belül található minden elnevezett topográfiai részletnek hivatalos névtestület által elfogadott névvel kell rendelkeznie. Ezeknek az egységesített neveknek meg kell felelniük a helyi használatnak, írásmódjukat tekintve pedig — amennyire ez lehetséges — a nemzeti helyesírás szabályait kell követniük. A nemzeti egységesítés a nemzetközi egységesítés egyik előfeltétele. Az egy országon belüli hivatalos nevek megállapítása sem egyszerű azonban az azonos nyelvet beszélő különböző közösségek (pl. más-más falu lakói) eltérő névhasználata miatt: pl. Tatai (Öreg)-tó = Tatai-tó + Öreg-tó. Még komolyabb — és politikai szempontból kényesebb — kérdés az egy országon belül élő több nemzetiség névhasználatának egységesítése: Novi Sad — Újvidék, Eisenstadt — Kismarton, Bratislava — Pozsony, Mukacsevo — Munkács, Oradea — Nagyvárad stb. A nemzetiségi jogok mind szélesebb körű elismerésének következményeképpen (reméljük így lesz), ezeket a neveket hivatalos változatoknak tekinthetjük. Így reálisan elérhető célként csak az tűzhető ki, hogy az egy országon belül azonos nyelvet beszélő népcsoportok egy adott földrajzi objektumra csak egy nevet használjanak. Azaz, hogy a népcsoportokon belüli egységes névhasználat valósuljon meg.

            b) A földrajzi nevek nemzetközi egységesítése az a tevékenység, amely a Föld valamennyi  földrajzi nevének, továbbá a Naprendszer egyéb égitestjein található objektumok neveinek a világ minden nyelvén való azonossá tételére vonatkozik a nemzeti egységesítés és/vagy a nemzetközi megállapodások segítségével (beleértve a különféle írásrendszerek közötti megfelelések egységességét is). Itt is bonyolult a kérdés az „egyedüli  szuverenitáson kívüli nevek” — a több országhoz tartozó domborzati formák és a nemzetközi (?) szárazföldi területeken (Antarktisz) illetve vizeken felfedezett képződmények neveinek — esetében. A Világtenger jelentős része egyik ország területéhez sem tartozik. Nincs tehát hivatalos nyelv, amiből az következik, hogy (jogi szempontokat is figyelembe véve) e területek neveivel kapcsolatban nem is beszélhetünk exonimákról. Tehát a nemzetközi vizeken fekvő ugyanazon objektum különböző nyelvű megnevezései azonos értékű névváltozatok. Ezeknél a földrajzi név megkülönböztető elemeiben is lényeges eltérések adódhatnak (a névalak tekintetében), és különösen a nagyobb formák lehatárolásánál lényeges eltérések mutatkozhatnak (topográfiai szempontból) a tengeri felmérésekben vezető nemzetek között. Így azok az országok — mint mi is —, akik csak átveszik, „fordítják” e tengeri neveket, válogathatnak a névváltozatok között (Márton M., 1987).

            Az ilyen „nem valódi exonimák” számának gyarapodása figyelhető meg a különböző kiadványok, szakkönyvek, térképek, atlaszok esetében az egyre szaporodó tengerfenék-domborzati neveknél is: Nagy világatlasz (1985), Haack Weltatlas (1984), Velky atlas Sveta (1988) stb.

            A téma bonyolultságát az is jelzi, hogy a tengerfenék-domborzati elnevezések kérdése le is került a napirendről az ENSZ-ben mindaddig, amíg a tengerjogi viták folytak. 1982. december 6-án azonban 119 nemzet képviselői látták el kézjegyükkel a tengerjogról szóló megállapodást (Convention of the Sea) (Borgese, E. M., 1983). Ma a tengerfenék-domborzati képződmények földrajzi neveinek egységesítése, a Nemzetközi Vízügyi Hivatallal (IHO) való együttműködéssel van napirenden az ENSZ-ben.

 

A BGN-névadás és az amerikai névtárak

 

            Az egységesített nevek használatának biztosítása névtárak kiadását kívánja meg. A Gazetteer of Undersea Features (1971, 1981) címmel kiadott tengerfenék-domborzati névtárakat a The United States Board on Geographical Names (a továbbiakban BGN), az USA Szövetségi Kormánya mellett működő, 1890-ben alapított hivatali testület állította össze. A BGN mind az Egyesült Államok, mind a más országok területén lévő földrajzi objektumok, képződmények USA-beli egységes hivatalos névhasználatára tesz javaslatot a kormánynak. Az anyagok összeállításához nyelvészek, földrajzkutatók és térképészek munkáját veszi igénybe, s szükség szerint együttműködik a névtárak anyagában érdekelt országokkal is.

            Az alábbiakban a névtár 2. és 3. kiadása (1971, 1981) alapján tekintem át a BGN által a hivatalos névadás és névegységesítés során követett eljárás gyakorlati tudnivalóit.

            Ez a névegységesítési eljárás összhangban van az ENSZ és a Nemzetközi Hidrográfiai Szervezet (IHO) által elfogadott — és a mindenkori kiadás időpontjában érvényes — szabályokkal.

1. A BGN figyelembe veszi az USA állampolgárainak, a nemzetközi vizeken levő tenger alatti képződményekre tett alkalmas névjavaslatait.

2. A BGN ugyanolyan módon, mint más hazai (USA-beli szárazföldi) nevek esetében, veszi figyelembe az USA felségvizein levő képződmények elnevezésére tett javaslatokat.

3. Ahhoz, hogy egy képződményt elnevezzenek, elsőrendű fontosságú a képződmény (földrajzi) jellegének, kiterjedésének és helyzetének meghatározása. A helyzetet földrajzi koordinátákkal kell megadni. Ha olyan képződményre kell hivatkozni, amelynek (az előbbi értelemben vett) teljes elfogadása még nem történt volna meg, a hivatkozás a földrajzi köznévvel és a koordinátákkal történjék. Ezekben az esetekben, ha a (képződmény földrajzi) jellege nem meghatározott, (?) kövesse a földrajzi köznevet, ha pedig a helyzete bizonytalan (PA) = (Position Approximate) [= hozzávetőleges helyzet] kövesse a koordinátákat.

4. Más országok partjainak közvetlen közelében levő fenékdomborzati nevek úgy használandók, mint az adott országban.

5. A BGN rendszerint jóváhagyja a más államok vagy más országok állampolgárai által, az USA határain túl fekvő fenékdomborzati képződményekre elfogadott neveket, kivéve ha vita vagy más probléma merül fel azokkal kapcsolatban.

6. A (földrajzi nevek) megkülönböztető elemeinek kiválasztásánál követett eljárások:

            A) A BGN által régóta követett gyakorlat, hogy a rövid és egyszerű neveket, mint a leginkább használhatóakat, előnyben részesíti, amennyiben más szempontból egyenrangúak.

            B) A jelentős (nagy kiterjedésű) fenékdomborzati képződmények nevében a megkülönböztető elemek lehetőleg jelezzék — ha ez megvalósítható — annak a területnek a hozzávetőleges helyzetét, ahol az adott képződmények fekszenek, pl. Mariana-árok, Keleti kilencvenes hátság.

            (1) Bizonyos esetekben ez könnyen megvalósítható a közelben fekvő (ismert) képződmények megkülönböztető elemeinek használatával, pl. Aleut-hátság, Aleut-medence, Aleut-árok, Mariana-medence, Mariana-árok, Bellona-sziklazátonyok, Bellona-homokzátony.

            (2) Bizonyos esetekben a megkülönböztető elem nagy, jól ismert közel fekvő képződményekhez viszonyított irányt jelölhet, pl. Déli-Honshui-hátság, Nyugati-Karolina-medence.

            (3) Abban az esetben, ha egy hosszan elnyúlt képződmény kiterjedését kell kifejezni és a végpontok már megnevezett földrajzi formákkal leírhatók, az utóbbi formák megkülönböztető elemei kötőjellel kapcsolva az új képződmény megkülönböztető eleméül használhatók fel, pl. Azori—Gibraltári-hátság, Peru—Chilei-árok.

            (4) A kanyonok, mivel rendszerint szorosan a part közeléig húzódnak, rendesen folyók, földfokok vagy más könnyen azonosítható szárazföldi objektumok nevét kapják megkülönböztető elemül, pl. Hudson-kanyon, Barrow-kanyon, Norfolk-kanyon.

C) Más képződmények megkülönböztető elemei ún. emlékeztető nevek (vö. J. Soltész K., 1979 és Laursen, D., 1972), a tengerek tanulmányozásában jelentős szerepet játszó hajók, személyek, expedíciók, szervezetek és intézetek neve. Mindemellett a megemlékezés másodrendű szempont a névadásban; az elsőrendű szempont: hatásos, könnyen használható és megfelelő tájékoztatást nyújtani.

            (1) Felhasználható a képződményt felfedező hajó neve. Ha azonban ezt a nevet korábban már azonos domborzati formára használták, akkor annak a hajónak a neve alkalmazható, amely (mérésekkel) megerősítette a képződmény létét.

            [A 2. kiadás szerint: ilyen nevek adhatók fenékhegyeknek, bérceknek, kanyonoknak, táblahegyeknek stb., pl. San Pablo-fenékhegy, Atlantis II-táblahegyek.]

            [A 2. kiadás további — a 3. kiadásban nem részletezett — nevei, névcsoportjai példákkal:

            (2) A képződmény  felfedezésénél használt eszközök egyedi nevei használhatók, mint pl. a Kiwi-fenékhegy esetében, melynek létét mágneses anomália nyomán a MAGNET Project (kutatási program) keretében a „KIWI” nevű földmágneses kutató repülőgépről fedezték fel.

            (3) Expedíciónevek használhatók, pl. Northern Holiday-fenékhegy.

            (7) A tengerkutatással kapcsolatban álló szervezetek és intézetek (neve használható), mint pl. a Scripps-kanyon (esetében történt).]

            (2) Személynevek a következők lehetnek:

            a) A képződmény felfedezésével és leírásával kapcsolatos személy, ide értve a hajó kapitányát, az expedíció vezetőit vagy a kutatógárda vezetőit, és mindazokat, akik a felfedezés és leírás idején megbízást teljesítettek.

            b) Azok a személyek, akik kifejezetten fontos szerepet játszottak az adatok interpretációjában (értelmezésében), amely a képződmény egyedi jellegzetessége felismeréséhez vezetett.

            [A 2. kiadás szerint: ezek a személyek a mélységmérők (=bathymetrists van is ilyen fenékhegycsoport), óceanográfusok, geológusok, hidrográfusok lehetnek.]

            c) Azon személyek, akik jelentős mértékben hozzájárultak az óceánokkal kapcsolatos ismeretekhez.

            [A 2. kiadás szerinti kiegészítés: ide értve az óceáni adatok interpretációját vagy az óceáni térképek készítését, azaz a rég múlt idők hidrográfusai, óceanográfusai és tudósai; pl. Maury-csatorna, Ewing-fenékhegy.]

            d) Egy nemzet történelmében kiemelkedő szerepet játszó személyiségek.

D. Képződménycsoportokat lehet elnevezni speciális fogalomkörbe tartozó (történelmi) személyiségek, mitológiai alakok, csillagképek, halak, madarak, állatok stb. nevéről a következő példák szerint:

            Matematikus-fenékhegyek: Archimédesz-fenékhegy, Euklídesz-fenékhegy, Gauss-fenékhegy

            Muzsikus-fenékhegyek: Bach-fenékhegy, Brahms-fenékhegy, Schubert-fenékhegy

            [A 2. kiadásban szereplő további példák valószínűleg fiktívek, mert a 3. kiadás ezeket az Ampčre-fenékhegy kivételével nem tartalmazza.

            Fizikus-fenékhegyek: Volta-fenékhegy, Ampčre-fenékhegy, Galvani-fenékhegy

            Kis Medve-hátság- és -hasadékvidék: Kochab-hátság, Polaris-hátság, Suhail-hátság (a csillagképről, illetve a csillagkép egyes tagjairól).]

E. A leíró nevek, ha még nem fordultak elő, elfogadhatók; különösen akkor, ha megkülönböztető jellegzetességre utalnak, pl. Horog-hátság, Patkó-fenékhegyek.

            [Ezeket egyébként nem fordítjuk, vö. 4.4.5. fejezettel.]

F. Alkalmatlannak tekintett nevek a következők:

(1) Hasonló képződményre másutt már használt nevek.

(2) Teljes név, vagy személyek, intézmények, szervezetek nehezen kezelhető címe és elnevezése.

(3) Kereskedelmi termékek vagy gyártóik neve.

(4) A javaslattevővel rokoni vagy baráti kapcsolatban álló személyek neve.

7. Sok éven át használt nevek elfogadhatók akkor is, ha azok a fenti elvekkel nincsenek összhangban.

            Természetesen a két idézett névtár nemcsak a földrajzi nevek előtagjaira (megkülönböztető elemeire) vonatkozó tudnivalókat foglalja össze, hanem a földrajzi fogalmakat és köznévi utótagokat is tárgyalja. Feltétlenül meg kell említeni itt, hogy az előbb felsorolt témakörökben a névtárakon kívül a GEBCO összkiadása (1984) mellékleteként hasonló részletességű anyag jelent meg, kiegészítve a francia nyelvű változatokkal is. Az előtagokra vonatkozó rész teljesen összhangban van az idézett BGN-elvekkel.

 

A mai magyar tengerfenék-domborzati nevek történeti előzményei

A Földrajzinév-bizottság határozatai

 

            Minden különösebb elemzés és kommentár nélkül az I. táblázatban összefoglalom azt a magyar történeti névanyagot, amellyel a Nagy világatlasz megjelenését megelőző időszakban a földtudományokat művelők, illetve az igazán érdeklődő nagyközönség „hivatalosan” (értem ezen az oktatást) megismerkedhetett. (Természetesen kizárólag a tengerfenék-domborzat neveire gondolok.) Ezt az ismeretanyagot a tudományos és/vagy az ismeretterjesztő folyóiratok cikkeiből egészíthették ki az érdeklődők az 1985-öt megelőző időszakban.

            Talán az egyik legkorábbi magyar nyelvű összeállítás — pontosabban három térképvázlat — Richard, J. (1912) "Oczeánográfia" című munkájában jelent meg, és valószílnűleg a mű magyar fordítójától, Pécsi Alberttől származik. A könyvbeli szöveg alapján bizonyosnak látszik, hogy az óceánok mélységvonalrajza és a névanyag, a közölt három térképvázlaton, a GEBCO első kiadásának felhasználásával készült. A táblázat első oszlopa tehát a „hőskort” idézi, amikor még tengerünk lévén a kor színvonalával lépést tartott a magyar tengerkutatás és az ezzel foglalkozó szakirodalom: 1912-ből, mely év éppen megelőzte az első és utolsó magyar Adria expedíciót (a korábbi osztrák—magyar kutatásokat nem számítva).

            A táblázat további oszlopai a szerzők szakmai „becsületének” tanúbizonyságai. A második oszlopban az 1952-ben Bulla Béla szerkesztésében megjelent „Általános természeti földrajz”, egyetemi tankönyv I. kötetében „A víz természeti földrajza” című — Kéz Andor által írt — fejezetéből származó térképek; a harmadik oszlopban a Tasnádi Kubacska András szerkesztette, 1960-ban megjelent „A Föld” című ismeretterjesztő munka Koch Nándor tollából származó „A tenger” fejezete ábráinak névanyaga. A negyedik oszlop Haltenberger Mihály 1965-ben megjelent kiváló munkája, a „Tengerészeti földrajz” ábráinak; míg az ötödik a Szabó László szerkesztette „Általános természeti földrajz”, ugyancsak általa — Udvarhelyi Károly nyomán — írt, „A víz földrajza” c. fejezet ábrájának (mert csak az Atlanti-óceánról van ilyen!) neveit tartalmazza. A hatodik oszlopban Kurucz Andor „Tengerek földrajza” című munkájának névanyaga szerepel.

            Az időközben kiadott magyar atlaszok az idézett munkák névanyagának csak kis töredékét tartalmazták. A Kartográfiai Vállalat által 1985-ben kiadott „Nagy világatlasz” az első olyan magyar tudományos munka, melyben a tengerfenék-domborzat magyar nevei tömegesen fordulnak elő.

            A tengerfenék-domborzat egyre jobb megismerése folytán újabb és újabb földrajzi nevek jönnek létre függetlenül attól, hogy szabályozott-e a névadás, illetve a névírás. Hazánkban az 1970-es évek végén, a „Nagy világatlasz” készítése során mind sürgetőbben vetődött föl a magyar tengerfenék-domborzati nevek megalkotásának igénye. A jogi és szakmai szempontból is illetékes Földrajzinév-bizottság emiatt foglalkozott a kérdéssel 1979-ben. A földrajzi nevek előtagjainak megállapítására, valamint a földrajzi fogalmak, illetve köznévi utótagok magyar megfelelőinek meghatározására egyaránt sor került.

            Az összesített jegyzőkönyvet — amely az említett témák elvi kérdéseinek összefoglalását tartalmazza — tekintettel jelentőségére, változtatás nélkül közlöm az alábbiakban:

 

 

Földi Ervin: Előterjesztés a tenger alatti domborzati nevekről

Földrajzinév-bizottság (32. ülés); Budapest, 1979

 

1.         Bizottságunk 31. ülésének határozata alapján az OFTH, a Földmérési Intézet, a Kartográfiai Vállalat és az Országos Pedagógiai Intézet képviselőiből munkacsoport alakult. Részt vett a munkacsoportban Dr. Takács József, bizottságunk tagja is, szakértőként pedig Dr. Galácz András egyetemi tanársegéd.

2.         A munkacsoport két ülést tartott, melyek közül az első az általános fogalmak magyar megfelelőivel foglalkozott. Ahogyan erről a 31. ülésen szó esett, a tenger alatti domorzat általános fogalmainak megállapításához rendelkezésre állt az ENSZ földrajzi névi szakértői csoportjától származó anyag. Az ott közölt meghatározások alapján és a meghívott szakértő segítségével a 65 angol nyelvű fogalomra 42 magyar megfelelőt állapítottunk meg. A munkacsoport szükségesnek látta, hogy a felszíni formákat jelölő általános fogalmaktól való megkülönböztetés érdekében néhány esetben a tengerfenékre utaló előtag alkalmazását javasolja, pl. fenékhegy stb. A felszíni formáknál is előforduló legtöbb általános fogalom azonban minden megkülönböztetés nélkül áll, pl. árok, csúcs stb.

 

A megállapított magyar megfelelők

 

3.         A munkacsoport második ülésén az egyes nevek megvitatására került sor. Az utótagként jelentkező általános fogalmak alkalmazása már nem jelentett gondot. Éppen ezért ekkor elsősorban az előtagként álló szavakkal foglalkoztunk.

a)         Mivel már a bizottságban is szó volt az -i képzős formákról mint a magyar névhasználatban szokásos előtagi elemekről, ennek a munkacsoport különös figyelmet szentelt. Arra a megállapításra jutottunk, hogy az -i képző alkalmazása akkor lehet indokolt, ha az elnevezés alapja egy közeli ország, táj, sziget stb. Pl.: Madagaszkár —> Madagaszkári-medence, Hunter-sziget —> Hunter-szigeti-hátság, Honshu —> Honshui-hátság, Dél-Ausztrália —> Dél-ausztráliai-medence stb. Úgy találtuk azonban, hogy ezt az általánosságban érvényes képzésmódot nem lehet minden esetben következetesen alkalmazni. Másképpen úgy is mondhatnánk, hogy a nevek egy részében az előtagot nem helyzetre utalónak érezzük, hanem olyannak tekintjük, mint amiről vagy akiről az adott részletet elnevezték, pl.: Tonga-árok (nem Tongai-árok), Mariana-árok (nem Marianai-árok), Kókusz-hátság (nem Kókuszi-hátság). Az ilyen lehetőséget támasztja alá a már elterjedtnek számító Bermuda-háromszög, ami lehetne Bermudai-háromszög is. — A fennálló bizonytalanság érzékeltetésére zárójelbe tett -i betűt alkalmazunk ott, ahol korábban nem volt, és használatát kérdésesnek ítéltük. [A tételes névvizsgálatra történő utalás.]

b)         Az előtagok magyaros formában való írását általában kerültük. Elsősorban azért, mert az ilyen típusú nevekben igen gyakoriak a hajók nevéből átvett előtagok, és ennek ellenkezőjét nincs módunkban felkutatni. Ilyen lehet pl. az Astoria, Albatross, Naturaliste, Nazareth stb.

c)         Van az -i képzőnek egy másik szerepe is a névhasználatban. Ebben a névben: Északi-Atlanti-hátság azt érzékelteti, hogy az alaptag az Atlanti-hátság volt; hasonlóképpen az Északi-Fidzsi-medence is a Fidzsi-medence északi része, nem pedig egy elképzelt Észak-Fidzsiről elnevezett medence (az utóbbi esetben persze Észak-fidzsi-medence lenne).

d)         A munkabizottság bizonyos egyszerűsítéseket is javasolt. Ahol pl. az Indiai-óceánt tartalmazó név négyelemű lenne, az óceán szót néha elhagytuk, tehát: Atlanti—Indiai-medence stb. A Novaja Zemlja-hasadék szó szerinti fordítása ez lenne: Kelet Novaja Zemlja-i hasadék. Itt a kelet szó elhagyása nem okoz zavart, mert nincs nyugati párja. Hasonló egyszerűsítés történt a Hawaii-fenékhegyek esetében és másutt.

e)         Az Amerázsiai-medence előtagját a munkacsoport tagjai közül néhányan annyira szokatlannak találják, hogy alkalmazása kérdéses lehet.

f)         Két esetben fordul elő, hogy a névben semmilyen magyar elem sincs: Broken Ridge, The Gully. Az első névben esetleg elképzelhető a Broken-hátság.

 

 

A földrajzi szakkifejezések (terminológia) és a földrajzi köznevek (nómenklatúra) összhangjának megteremtése

 

A tengerfenék-domborzati képződményekre kialakított földrajzi fogalmak (terminológia) és a földrajzi nevekben használt köznévi utótagok (nómenklatúra) összhangjának megteremtése érdekében a Földrajzinév-bizottság Galácz András személyében földtudományi szakértőt vont be az 1979-ben folyó munkába (Földi E., 1979; vö. I. melléklet). Akkor azonban még sem a földtudományi (geológiai, geofizikai, földrajzi, térképészeti), sem a névtudományi oldalról nem volt olyan mélységű magyar nyelvű (és ezt itt hangsúlyozni kell, hiszen magyar névadásról van szó) szakirodalmi háttér, amely a hozott döntések időtállóságát garantálhatta volna. Sajnos a helyzet alapvetően azóta sem változott. Így eltérő névhasználat alakult ki a földtudományok egyes szakterületei között. Néhány példával szemléltetem az elmondottakat:

            A hátságokat harántirányban átszelő völgyeket a geofizikusok transzformvetőnek (Horváth F., 1972), a földrajzosok hasadéknak (Hédervári P., 1974), a térképészek törésövnek (Földi E., 1979) nevezik. Vagy: az (óceánközépi) hátság tengelyében húzódó völgy a geofizikában (központi) hasadékvölgy vagy rift(völgy), a földrajzban repedésvölgy, a térképészetben középárok (az idézett szerzők szerint).

            Az a felismerés, hogy a magyar földrajzinév-alkotás, és így a köznévalkotás sem lehet egyetlen jónak elfogadott forrásmunka szolgai módon történő lefordításának eredménye (Márton M., 1986a, 1989b) vezetett ahhoz, hogy a kérdéssel mélyebben foglalkozzam. Több kísérlet után (Márton M., 1985a, 1986a) is csak részeredmények születtek, melyek a Földrajzinév-bizottság által összeállított anyag (Földi E., 1979) kibővítését jelentették. További — általuk nem tárgyalt, jórészt kisformákra vonatkozó — fogalmakkal, és az összes fogalom magyar definíciójával egészült ki az anyag.

            Az általam megismert, különböző szerzőktől származó és különböző nyelvű (magyar, angol, német, francia, orosz valamint cseh) fogalmak és definíciók rendezése során ismertem fel, hogy az igazi rendszerezés a földrajzi fogalmak és köznevek területén csak szerkezeti-morfológiai alapon történhet.

            A különböző nyelvű definíciók alapján egy-egy nagyalakú táblázatba összegyűjtöttem az azonos objektumra a különböző nyelveken fellelt földrajzifogalom-megjelöléseket. A táblázat soraiba nyelvek szerint, oszlopaiba forrásmunkák szerint kerültek be a fogalmak. Az 1. ábra egy ilyen kitöltött űrlapot mutat be. A fenti táblázatok — éppen a felhasznált irodalom sokszínűsége révén — jó kiindulópontnak bizonyultak a rendszerbe foglalt magyar földrajzi fogalom- és köznévalkotáshoz.

            A Földrajzinév-bizottság a korábbiakban élt azzal a lehetőséggel, „hogy a felszíni formákat jelölő általános fogalmaktól való megkülönböztetés érdekében néhány esetben a tengerfenékre utaló előtag alkalmazását javasolja, pl. fenékhegy stb. [Meg kell jegyezni, hogy itt az előtag nem a földrajzi név előtagjára (= megkülönböztető elemére), hanem a több elemből (= több értelmes részből) álló földrajzi köznév első elemére vonatkozik].

            Én továbbvittem ezt a gondolatot. A selfen levő formák elé a self-, a kontinentális lejtő formái elé a lejtő- előtagot tettem, ha az adott képződmény a tengerfenék különböző nagyszerkezeti-morfológiai területein is előfordul. Így már maga a név is utal a képződmény elhelyezkedésére és ezáltal lehetséges méretére is. Pl. a Murmanszki-hát a selfen van, relatív magassága 200—300 m, szemben a Keleti-Csendesóceáni-hát több ezer méteres relatív magasságával. A Murmanszki-selfhát név tehát jobban leírja a képződményt, ugyanakkor használata sem nehézkesebb. A továbbiakban ennek szellemében teszek kísérletet egy olyan egységes nevezékrendszer kialakítására, amely a földtudományok és ezen belül a térképészet művelői számára elfogadható: (a szakirodalomban) földrajzi fogalomként, (a térképeken) földrajzi köznévi utótagként egyaránt. Kiindulási pontként felhasználtam a Földrajzinév-bizottság korábbi döntéseit.

 

Földrajzi fogalmak, földrajzi köznevek

 

E fejezet az amerikai névtárak (1), (2) és a GEBCO melléklet (3) anyagára építve, a felsorolt forrásmunkák figyelembevételével, az angol forma szerint ábécébe rendezve tartalmazza a földrajzi fogalmakat (közneveket) és azok definícióit. Az ezekben szereplő, az angol definíciókban előforduló utalásokat megtartottam arra az esetre, ha a fogalom magyar neve megváltozik (mivel ezeket a Földrajzinév-bizottság még nem hagyta jóvá): pl. árok (—>trench). Ha egy fogalom valamely nyelvű változata nem az illető nyelvű forrásmunkából származik, a forrásra utaló számot „!” követi: pl. trough (6!) (II), azaz a trough fogalom második változata (II), német forrásból (6!) származik. Az ábécébe sorolás alapját képező angol fogalom után álló „°” kisformát jelöl. A magyar változatokat követő kiemelt nevek az általam javasolt névalakok. E feldolgozás francia, német, cseh és orosz fogalmakkal és definíciókkal kibővített változatát terjedelmi korlátok miatt itt nem közölhetem. A használt forrásmunkák a következők voltak (a szövegrész utalásainak megfelelően):

  (1) Gazetteer of Undersea Features, 1981

  (2) Gazatteer of Undersea Features, 1971

  (3) GEBCO összkiadás szöveges melléklete, l984

  (4) Randall, R. R., 1980

  (5) FNB: Földi E., 1979

  (6) Gierloff-Emden, H. G., 1980: Stocks,Th., 1958—59 nyomán (német);  Wiseman-Ovey, ? nyomán (angol); ?, ? nyomán (francia)

  (7) Seznam hlavních názvů tvarů mořského dna, 1973

  (8) Hédervári P., 1974: Fairbridge, R. W., 1966 nyomán

  (9) Pécsi Albert, 1912: Supan, 1903 szerint, Richard, J., 1907 nyomán

(10) Bott, M. H. P., 1982

(11) Bonatti, E.—Crane, K., 1984

(12) Báldi T., 1979

(BSE) Bolsaja Szovjetszkaja Enciklopedija

 

 

Tételes jegyzék, magyar definíciókkal

 

            A magyar ábécé szerint rendezett fogalmakat és közneveket (az angol megfelelők feltüntetésével) a II. táblázatban foglalom össze.

            A felsorolt fogalmak, illetve földrajzi köznevek között számos olyan van, amellyel földrajzi nevekben még nem találkoztam. Ilyenek pl. küszöbmélység, völgytalp, selfperem stb. Az eddig elfogadott földrajzi nevekben ténylegesen előforduló közneveket a III. táblázat tartalmazza.

            A terminológiai és nómenklatúrabeli összhang csak a földrajzi nevek utótagjának helyes kiválasztását biztosítja. Ezen kívül az előtagok vagy megkülönböztető elemek helyes megállapításának kérdése is figyelmet érdemel.

 

A földrajzi név előtagjai, megkülönböztető elemei

 

Mielőtt a kérdés vizsgálatába mélyednék, hangsúlyoznom kell azt, hogy a földrajzi nevekkel kapcsolatban használt elő- és utótag fogalmak csak a magyar nevek esetében egyértelműek. Nyelvünkben ugyanis a földrajzi név egyediesítő, megkülönböztető elemei mindig a név első részét alkotják, azaz előtagok. Minden esetben ezt követi a földrajzi köznévi rész — az utótag. (Számos idegen nyelvben azonban az egyediesítő, megkülönböztető elem(ek) és a földrajzi köznév néven belüli elhelyezkedése vagylagos — bármelyik állhat a név elején és végén is —, illetve a köznév áll a név elején.)

            A magyar nyelvben a földrajzi köznévi utótag nélküli ún. hiányos nevek sem jelentenek kivételt a fenti szabály alól: Duna, Balaton, Bakony stb. Ezekben az esetekben a köznévnek (utótagnak) megfelelő földrajzi fogalom állhat a név után — Duna folyam, Balaton tó, Bakony hegység — segítve az értelmezést, de mivel nem része a névnek, kötőjel nélkül követi azt. Az ilyen nevek egy része nem más, mint tulajdonnévvé vált földrajzi köznév. Ismert magyar példák: Fertő, Séd, Bükk stb. Nyelvünkben azonban a név részeként ezek nem kapnak határozott névelőt, mint pl. az angolban: The Gully, csupán a nagy kezdőbetű utal arra, hogy arról a bizonyos Bükkről vagy Sédről van szó a többi -bükk és -séd közül.

 

A földrajzi nevek előtagjainak írására levont következtetések

 

A következőkben több ezer magyar, angol német, orosz és cseh tengerfenék-domborzati név elemzése nyomán a földrajzi nevek előtagjainak írásmódjára levont következtetéseket, mint szabályrendszert foglalom össze:

 

A) Az alapnév után álló -i képző kérdése:

 

1.) A korábban létező földrajzi nevekből — az eredeti teljes név megtartásával — képzett új földrajzi nevekben az eredeti névhez -i képző járul:

Bellsund —> Bellsundi-teknővölgy,

Madagaszkár —> Madagaszkári-medence,

Hunter-sziget —> Hunter-szigeti-hátság.

            Kivéve a különírott, kételemű idegen neveket:

Puerto Rico —> Puerto Rico-árok,

Sierra Leone —> Sierra Leone-medence.

            Ugyancsak kivételt képeznek a köznévi utótag nélküli, egytagú folyónevek:

Amazonas —> Amazonas-hordalékkúp,

Kongó —> Kongó-kanyon.

 

2.) Már meglévő földrajzi névből képzett új névben nem szerepel az -i képző, ha az eredeti név földrajzi köznévi utótagja az új névből kiesik. (Azt is mondhatnánk, hogy a kieső földrajzi köznév „magával viszi” az -i képzőt):

Barrow-fok —> Barrow(-foki)-szurdok —> Barrow-szurdok,

Mariana-szigetek —> Mariana(-szigeteki)-árok —> Mariana-árok.

 

B) Az égtájnevek után álló -i képző kérdése:

 

1.) Az égtájnevek felhasználásával történő előreképzéskor az égtájnév végén -i képző áll:

            a) A páros (vagy többes) nevek esetében az égtájmegjelölés -i képzős akkor, ha az a névadóhoz viszonyított helyzetre utal:

Mariana-szigetek —> Mariana(-szigeteki)-medence —> Mariana-medence

—> Keleti- és —> Nyugati-Mariana-medence.

(Nincs Keleti- és Nyugati-Mariana-szigetek, nem hátraképzés.)

            b) A páros (vagy többes) nevek esetében az égtájmegjelölés -i képzős akkor is, ha csupán a képzett nevekkel jelölt területek egymáshoz (és nem a névadóhoz) viszonyított helyzetére utal:

Scotia-tenger —> Scotia(-tengeri)-medence —> Scotia-medence

—> Nyugati- és —> Keleti-Scotia-medence.

(Nincs Keleti-, illetve Nyugati-Scotia-tenger, nem hátraképzés.)

 

2.) Hátraképzés esetén az alapnévben szereplő égtájmegjelölés nem változik:

            a) Az égtájmegjelölés -i képzős, ha az alapnévben is az:

Déli-Georgia —> Déli-georgiai-hát,

Déli-Sandwich-szigetek —> Déli-Sandwich(-szigeteki)-árok —> Déli-Sandwich-árok.

            b) Az égtájmegjelölés, az alapnévnek megfelelően, -i képző nélkül áll:

Közép-Amerika —> Közép-amerikai-árok,

Nyugat-Európa —> Nyugat-európai-medence.

 

C) Az előtagok magyaros írásának, fordításának elkerülése:

 

1.) Az emlékeztető, beszélő neveket nem fordítjuk le.

            a) Hajónevek:

Atlantis Seamount —> Atlantis-fenékhegy (nem Atlantisz),

Northwind Ridge —> Northwind-hátság (nem Északi szél).

            b) Expedíciónevek:

Northern Holiday —> Northern Holiday-fenékhegy.

            c) Más, nem azonosítható eredetű nevek:

\2uqel'e Sotrudni`estva\1 —> Szotrudnyicsesztvo-völgy (nem Együttműködés).

 

2.) Az általános földrajzi jellegű jelzők közül az alakra, formára utaló neveket sem fordítjuk le.

Hook Ridge —> Hook-hátság (nem Horog),

Horseshoe Seamounts —> Horseshoe-fenékhegyek (nem Patkó).

 

3.) A hiányos (köznevet nem tartalmazó) neveket nem fordítjuk. (Többnyire alakra utalóak.)

The Cow Pan, basin (nem Marhakarám),

The Gully, canyon (nem Szurdok),

The Stone Fence, escarpment (nem Kőkerítés).

 

4.) Ne fordítsuk a számnevet (számnévi jelzőt),ha az a földrajzi név belső tagjaként fordul elő!

Long Forties, bank —> Long Forties-pad

(nem Hosszú-Negyvenesek vagy Hosszú-Negyvenesek-pad).

 

5.) A betűszókat ne oldjuk fel és ne fordítsuk, csupán a nem latin betűseket írjuk át az átírási szabályoknak megfelelően és nagybetűsítsük azokat!

Arlis Spur (Arctic Research Laboratory Island) —> ARLIS-nyúlvány,

\2kotlovina S&evernyj* P&ol[s*\1 —> (SP Basin) —> SZP-medence.

 

6.) Ne erőltessük a magyarban egyszerűen nem kifejezhető fogalmak fordítását:

\2kotlovina Podvodnikov\1 —> (Podvodnikov Basin; pánev Ponokáru; Becken der Unterseebootfahrer) —> Podvodnyik-medence (nem Merülőhajó-vezető).

 

D) Az eredetileg nem latin betűs (elsősorban az orosz eredetű nevek) írásakor a „földrajzi név... részleges fordításával egyidejűleg visszaállítjuk a nem lefordított rész alapalakját...” (Hadrovics L. [főszerk.], 1985):

\2kotlovina Podvodnikov\1 —> Podvodnyik-medence,

\2uqel'e Sotrudni`estva\1 —> Szotrudnyicsesztvo-völgy,

Wrangel Plain —> Vrangel-fenéksíkság.

 

E) Fordítandó előtagok:

 

1.) A számnévvel (számnévi jelzővel) kezdődő neveket lefordítjuk:

Sixtymile Bank, seamount —> Hatvanmérföldes-fenékhegy,

Thirtymile Bank, ridge —> Harmincmérföldes-hátság.

 

2.) Lefordítandók az általános földrajzi jellegű jelzők közül a helyzetre és az alapformára utaló típusúak. Ezek a következők:

North, Northern —> Észak-, Északi-

South, Southern —> Dél-, Déli-

East, Eastern —> Kelet-, Keleti-

West, Western —> Nyugat-, Nyugati-

Central —> Központi-

Mid —> Közép(ső)-

Middle —> Középső-

Great —> Nagy-

Little —> Kis-

Inner —> Belső-

Outer —> Külső-, Elő-

Ezeket nemcsak az angolból, hanem bármely más nyelvű forrásmunkából származó nevek esetében lefordítjuk.

Eastern Shoals —> Keleti-zátonyok,

Outer Shoal —> Külső-zátony.

Kivéve az egybeíró (pl. skandináv) nyelvekben, az általános földrajzi jellegű jelzőből és köznévből álló (kételemű, de egybeírt) név továbbképzésével kialakult új neveket. Ekkor a kételemű előtag egybeírt marad és felveszi az -i képzőt:

Forlandsbanken —> Forlandi-pad,

Vestfjord Valley —> Vestfjordi-teknővölgy.

 

3.) „Fordítani” kell azokat a földrajzi jellegű jelzőket is, amelyeket -i képzővel nyerünk olyan földrajzi nevekből, melyeknek van magyar exonimájuk:

Lisboa Canyon —> Lisszaboni-kanyon,

Azores-Gibraltar Ridge —> Azori—Gibraltári-hátság.

 

4.) Általában „fordítani” kell az előtagot, ha van korábbról létező exonima-előzménye:

Celtic Shelf —> Kelta-self (Kelta-tenger),

Kong Karls Basin —> Károly király-selfmedence (Károly király-föld).

 

5.) A foglalkozásnevek fordítandók. Vagy egyes objektumokat vagy képződménycsoportokat jelölnek:

            a) Csoportnevek:

Bathymetrists Seamounts —> Mélységmérő-fenékhegycsoport,

Mapmaker Seamounts —> Térképész-fenékhegycsoport,

Mathematicians Seamounts —> Matematikus-fenékhegycsoport.

            b) Egyedi képződmények nevei:

\2otrog Geofizikov\1 —>(Geofizikov Spur)—> Geofizikus-nyúlvány,

\2dolina Gidrografov\1 —> Hidrográfus-repedésvölgy.

 

F) Egyszerűsítések:

 

1.) A földrajzi nevek idegen elemekből álló részeit ne tömbösítsük!

East Novaya Zemlya Trough —> Keleti Novaja Zemlja-teknő,

West Novaya Zemlya Trough —> Nyugati Novaja Zemlja-teknő-völgy.

 

2.) Tömbösíthetők a magyar elemekből álló, háromtagúnál több tagú nevek:

Csendes-óceáni-medence —> Keleti-Csendesóceáni-medence,

Pacific-Antarctic Ridge —> Csendesóceán-Antarktiszi-hátság.

 

G) Egyéb kritikus nevek:

 

1.) Amerasia Basin —> Amerázsiai medence:

            (vö. Eurázsia, Ausztrálázsia, Afroázsia stb.)

2.) Frants-Viktoriya Trough —> Ferenc—Viktória-teknővölgy:

            (a Ferenc József-föld és a Viktória-sziget között).

 

H) A magyar nyelvben meghonosodott, hagyományos névnek tekinthető „exonimákat” nem kell megváltoztatni akkor, ha a név a helyesírásnak megfelel és jól tükrözi a megnevezett képződmény morfológiai-szerkezeti sajátosságait.

„Összevont” objektumok neve:

Atacama Trench: see Peru Chile Trench —> Peru—Chilei-árok.

Helyes a résznevek megtartása is!

Peru—Chilei-árok = Perui-árok + Atacama-árok + Tűzföldi-árok.

 

1. ábra

 

Összefoglalás

 

A térképi névanyag e speciális részének — a tengerfenék-domborzati képződmények magyar neveinek — meghatározása, helyes — mind a magyar névképzési szabályokat, mind a megfelelő földtudományi ismereteket figyelembe vevő — megalkotása a térképkészítési gyakorlat során felvetődő valós kérdések megválaszolását jelenti, nem valamiféle „önmagáért való” tudományos tevékenységet.

            E munkának az előzőekben összefoglalt bemutatásán keresztül jól láthatóvá válik, hogy ezen a területen a „tiszta” elméleti tevékenység kizárt, és nem vezethet eredményre. Idő kell a felismert, vagy annak vélt nyelvi szabályok letisztulásához. Igen sok név tételes vizsgálata erősítheti csak meg a szabályok létét, de sok név elemzése szükséges a hibás felismerés elvetéséhez is. A nyelv bonyolult és kivételek gyakran akadnak. A térképen megjelenő kivételek névtörténeti vizsgálata azonban — amellyel csupán érintőlegesen foglalkoztam — számomra megerősítette az előzőekben összefoglalt névalkotási szabályok működését nyelvünkben. Ezt egyetlen példával mutatom be: Labrador —> Labrador-tenger (hiányzik az -i képző!).

A történeti előzmény viszont a Labrador-félsziget (Világatlasz, 1958), de a Képes politikai és gazdasági világatlasz (KPGVA, 1966) már csak Labrador. Az is nyelvi törvényszerűség tehát, hogy az ismert(nek feltételezett) földrajzi nevekből a köznév „lekopik”: Börzsöny, Cserhát, Mátra, Bükk (hegység), Duna (folyam) stb. A kivételek erősítik a szabályt, mint annyi más esetben. Ez a kérdéskör is további vizsgálatokat érdemel.

            Az ismertetett elvek figyelembevételével elkészült „A Jeges-tenger földrajzinév-tára” (Márton M., 1988—1991). Jelenleg az Eötvös Loránd Tudományegyetem Térképtudományi tanszékén készül „Az Északi-Atlanti-óceán földrajzinév-tára”. Ha e kéziratos anyagok szélesebb körű publikálására lehetőség adódik, talán ezen — az ismeretekben gyorsan gyarapodó — területen is egységes névalkotás és névhasználat honosodhat meg hazánkban.

 

Idézett irodalom

 

I. táblázat

 

II. táblázat

 

III. táblázat