e) Névváltozatok
A névváltozatok között a hivatalos név mellett előforduló, a fontosabb
történeti és mai forrásokban megtalálható egyéb magyar vagy idegen nyelvű neveket
soroltam fel. A forrásjegyzékben megadott művekből származó névváltozatok magyar,
latin, német sorrendje után a többi nyelv betűrendben követi egymást.
A szótár Magyarország történetének különböző korszakaiból tartalmaz magyar és
idegen nyelvű településneveket. A valamennyi tárgyalt történeti korszakra vonatkozó
alapvető munkák (Benda Kálmán (főszerk.): Magyarország történeti kronológiája.
I-IV., Kiss Lajos: Földrajzi nevek etimológiai szótára. I-II., a Magyarország
története c. sorozat kötetei és a Történelmi világatlasz) vonatkozó neveinek
feldolgozása mellett az egyes korszakokra - többek között - a következőkben leírt
legfontosabb forrásokat használtam.
- Árpád-kor
E korból a szótár - a források szűkös volta miatt - viszonylag kevesebb nevet
tartalmaz. A legjelentősebb szakirodalmi munkákból (Kristó Gyula (főszerk.): Korai
magyar történeti lexikon (9-14. század), Györffy György: István király és műve
és Györffy György: Az Árpád-kori Magyarország történeti földrajza I-III.) igen
sokat merítettem, ez utóbbi munkát a nevek azonosításában is kiemelkedően tudtam
használni.
- Középkor
Itt elsősorban Engel Pál: Magyarország világi archontológiája 1301-1457 c.
művéből származó várnevek, továbbá a Magyarország történelmi földrajza a
Hunyadiak korában c. sorozat Csánki Dezső által írt 4 kötetében, ill. Fekete Nagy
Antal munkájaként elkészült kötetében (Trencsén vm.) szereplő várak és
(mező)városok nevei találhatók meg.
- Újkor
o A Lipszky-Repertorium és Fényes Elek: Magyarország geographiai szótára
várait, (mező)városait és helységeit (néhány tucat híján), továbbá a
suburbiumokat a szótárba felvettem, de e téren (ahogy Csánki sorozatánál is) a
teljességet mint célt - az adatok hiányossága, bizonytalansága, valamint az
azonosításhoz használt források ellentmondásossága miatt - nem sikerült elérni,
ebben még további kutatómunkára van szükség. A nem azonosított objektumokat és az
önállóságukat 1913-ig elvesztett településeket (1882-es vagy az 1913-as, továbbá
sok esetben a mai hovatartozásukkal együtt) táblázatszerűen a szótár függeléke
tartalmazz
o Az országos helységnévrendezés, ill. az egyes vármegyék helységneveinek
törzskönyvezését megelőző időszak (1873-1912) helységnevei döntően Mező
András: A hivatalos magyar helységnévadás c. műve és az 1913. évi helységnévtár
(utaló szócikkei) alapján, annak teljes feldolgozásával kerültek e munkába.
- 1900 óta
A törzskönyvezett helységnevek, valamint az azóta eltelt időszakban - magyar
fennhatóság alatt - történt helységnévváltozások, ill. a kiválással,
szétválással és egyesítéssel keletkezett helységek neveinek közlése - az 1913.
évi és későbbi helységnévtárak figyelembevételével - teljes körű. E témában
természetszerűleg az 1913. évi és a későbbi helységnévtárakat használtam. A nem
magyar fennhatóság alatt, a magyar helységnevekkel kapcsolatos (hivatalos, vagy a
szakirodalomban jelzett) változásokat is igyekeztem követni.
A névváltozatok - amennyiben ez a feldolgozott forrásokból megállapítható volt -
többnyire időrendben követik egymást (kivételek az 1913 előtti
helységegyesítéseknél esetlegesen zárójelben levő nevek, amelyek a zárójelen
belül időrendben vannak, de értelemszerűen régebbiek az egyesült helységek
nevénél), azonban ez az egykori változatos névhasználatot nem tükrözheti. A
Csánki, Fekete Nagy, Lipszky és Fényes köteteiből átvett neveknél a rövid
forrásjelzés vagy a nevek előtt (CS:, FN:, LR:, FE:, ill. kombinálva is: CS és LR:,
stb. alakban), vagy a nevek után (CS, FN, LR, FE, ill.
kombinálva is: LR és FE, stb. alakban) található meg. Az e forrásokban
(ritkán) található régebbi névváltozatokat időrendben előrébb soroltam, de
általában ugyanazon forrás több névváltozata esetén az ottani sorrendet
megtartottam (itt kivételek Fényes azon nevei, amelyek ugyanazt a települést jelölik,
de nem egy szócikkben vannak). Lásd még a Kronológia c. pontot.
Amikor a forrás erre utalást tartalmaz, az idegen nyelvű nevet a nyelvre vonatkozó
rövidítés jelöli. Ez egyrészt - kultúrtörténeti okokból - a római kori és
középkori latin, ill. a történeti német nyelvű helységnevekre, másrészt a jelzett
történeti források idegen nyelvű helységneveire, harmadrészt a Kárpát-medence mai
országainak hivatalos (államnyelvi) és nemzetiségi helységneveire vonatkozik.
Az idegen nevek többnyire a forrásokban található helyesírású alakjukkal
szerepelnek, ettől a következő esetekben tértem el:
- Lipszky művének bizonyos régies betűkombinációinál vagy betűinél (a magyarban:
ö = ő, ü = ű; a németben: ae = ä, oe = ö,
ue = ü, f = s, ß = ss; a szlovákban
pedig: f = s, j = í, Majtán: Názvy obcí na Slovensku za
ostatných dvesto rokov c. műve alapján). A régies helyesírás Lipszky és Fényes
nevei jó részénél szembetűnő.
- Lipszky és Fényes köteteiben előforduló nyilvánvaló szedési hibáknál
(zárójelbe téve és hibaként megjelölve e névalakot).
Pl. BAKONYPÖLÖSKE ... LR: Pölöske (h: Pöloske), FE: Pölöske; ...
ÓBARS .. LR: Bars (Ó-), FE: Ó-Bars (h: O-Bars); szlk: Starý Těkow LR; ...
Csánki, Lipszky és Fényes köteteiben esetenként hibás nevek, ill. téves nyelvi
hovatartozási jelzések is előfordulnak. Ezekben az esetekben a név (vagy a nyelvi
megjelölés) elé - figyelemfelhívás céljából - felkiáltójel került.
Példák: BELÉNYES ... rom: !Beins LR; ... [Beiuş, R] (elírás
lehet)
BEREZÓKA ... !ukr: Březůwka LR; .. (nem ukrán, hanem szlovák ortográfia és
betűtípus)
NYULAS .. ném: Goiss LR, !Groysz FE, Gois; ... (valószínűleg helytelen
név)
A nemzetiségi helységnevekből a szótár tartalmazza a mai Magyarország mai
nemzetiségi neveit, továbbá a Trianoni békeszerződésben elcsatolt területek mai
nemzetiségi helységnevei közül többségében megadja: Burgenland horvát neveit,
Szlovákia magyar és ukrán neveit (a nemzeti kisebbségi nyelvű helységnevekről
szóló 1994. évi törvény szerint), Kárpátalja magyar és román neveit, Erdély
magyar, szlovák és ukrán neveit, a mai Jugoszlávia magyar és román neveit, a mai
Horvátország magyar neveit, végül Szlovénia magyar neveit (az 1974-es, akkor még
tagköztársasági alkotmány alapján). Meg kell említenem még azt, hogy a román nevek
egy részét 1993-ban, az ukrán neveket pedig 1995-ben hatósági úton módosították.
Az előzőkben említett nem magyar nyelvű helységnevek a megfelelő idegen nyelvű
névmutatókban is megtalálhatók.
A német nevekben a ß betű helyett ss szerepel. A nemrég még
egységes szerbhorvát nyelv szétválása miatt a mai településneveket (is)
külön-külön, szerb (szb) és horvát (hv) megjelöléssel tüntettem fel.
A mai Magyarország települései nemzetiségi helységnévváltozatainak közlése
jelentős részben Sasi Attila kutatásai alapján történt segítségét e helyen is
igen köszönöm.
Néhány várromnak nemcsak történeti neve(i) van(nak), hanem újabb, ma használatos
neve is van, amely a magyar és idegen névváltozatok után, a következő - az egyéb
adatokat tartalmazó - mondat elején található.