Magyarországon nagy irodalma van annak, hogyan írjuk vagy fordítsuk a külföldi földrajzi neveket. Meglepően keveset foglalkozunk viszont azzal, hogy a magyar földrajzi nevek miként jelenjenek meg a külföldi elsősorban angol nyelvű szakirodalomban, útikönyvekben vagy térképeken. Több típusú, eltérő szakterületről származó, Magyarországról angol nyelven írt vagy magyarról angolra fordított kiadványok névanyagának feldolgozása egyértelműen igazolja, hogy a szerzők és fordítók földrajzi neveinket angol nyelven nagyon sok változatban használják sokszor még ugyanabban a kiadványban is , és ez zavarja a megértést, illetve az azonosítást. Célszerű lenne az egységesítési törekvéseket a magyar névanyag idegen nyelvű használatára is kiterjeszteni.