Válasz

Dr.Papp-Váry Árpád

„Opponensi vélemény”-ére

 

 

Megköszönve dolgozatomról készített Opponensi véleményét, az abban felvetett kérdésekre az alábbi választ adom:

 

A 2.old. 2.bek.-beli megjegyzés valószínűleg félreértésen alapul. Véleményem szerint a szárazföldi területek kisméretarányú térképeinek elkészítéséhez elegendő nagyobb méretarányú, domborzatábrázolását tekintve megfelelő részletességű térkép áll rendelkezésünkre, így ma már nics szükség a térképészeti extrapoláció segítségére. A szárazföldi területekre való utaláskor én arra gondoltam, hogy itt is az „egyenlő területű lépcsők” elvének alkalmazása lehet a vertikális generalizálás alapja. Így valósítható meg a szárazföldi és tengeri területekre az azonos elvek szerinti egységes vertikális generalizálás. Ennek használatát indokolja az is, hogy nemcsak a tengeri területek korábbi ábrázolása elnagyolt, sematikus, hanem a szárazföldi területeké is: elsősorban a 0-200 m közé eső síkvidéki részeken, mint arra már E. Imhof is rámutatott. A témának szentelt „csak egy odavetett mondat”-ot az indokolja, hogy a szárazföldi domborzat ábrázolásának kérdései nem tartoznak dolgozatom témájához.

 

A 3.old. 2. bek.-ben a magyar névváltozatok meghatározását megelőző alapos névvizsgálattal az Opponens egyetért ugyan, de azt kivitelezhetetlennek tartja. A Kartográfiai Vállalat igazgatójától érthető a megkérdőjelezés, hiszen egy termelő vállalatnál általában nem áll rendelkezésre az ehhez szükséges idő, különösen akkor nem, ha már konkrét feladat megoldása kapcsán van szükség e nevekre. De a jövőre gondolva a vállalat korábban is támogatott bizonyos, a gyakorlatban is hasznosítható kutatási témákat, s ha ez a jövőben is így lesz, a Nagy világatlasz tengeri térképekkel bővített kiadásának idejére rendelkezésre állnak majd az alapos névvizsgálatot követően meghatározott, a Földrajzinév-bizottság által is megtárgyalt és jóváhagyott nevek.

 

A 3.old. 3.bek.-ben felvetett kérdésre azt tudom mondani, hogy a számnévvel kezdődő, valamint a foglalkozást jelölő neveket a nemzetközi térképészeti gyakorlatban mindenütt lefordítják. Ennek megfelelően kitartok az eredeti véleményem mellett, hogy ezeket a térképeink magyarul tartalmazzák. A kérdés jó megoldása lehet, ha a térképek, atlaszok névmutatójában a le nem fordított nevek is szerepelnek, a magyar névre utalózva. Hasonlóan fenntartom a véleményemet az általános földrajzi jellegű jelzők következetes lefordításával kapcsolatban, mert nem érthetetlen-e pl. a Nagy világatlasz 117. oldalán az I3-as keresőben a Kis-Bahama-pad és a Nagy-Bahama-sziget nevek mellett a Great-Abaco-sziget.

 

A 4.old. 1.bek.-ben a lekisebbített ábrákra illetve táblázatokra adott kemény bírálatát hadd enyhítsem „nehezen olvasható”-ra, de elfogadom. Nem a kisebbített eredeti ábrák minősége volt rossz, hanem a fénymásoló berendezés. Ez helyenként a szöveges anyagban is észlelhető. Az ábrák és táblázatok szélesebb körű és nyomdai minőségű hozzáférését viszont a szakfolyóiratunkban a Geodézia és Kartográfia hasábjain megjelent és remélhetőleg megjelenő cikkeim biztosítják.

Természetesen ez nem mentesít az észrevétel jogossága alól.

 

Pozitív értékelését és dolgozatomra javasolt minősítését köszönöm.

 

 

Budakeszi, 1992. junius 1.

 

 

                                                                                                              Márton Mátyás

                                                                                                              levelező ösztöndíjas