A névtár
anyagának jeges-tengeri részét (névjegyzék és térképvázlat) a II. melléklet tartalmazza.
(A teljes anyag túl terjedelmes ahhoz, hogy mellékletként csatoljam.) Mivel a
típushibák elemzését korábban már elvégeztem, itt elsősorban az elkészítés
folyamatának ismertetésével foglalkozom.
4.7.1.1. A javaslat
1986 januárjában
tettem javaslatot a téma kidolgozására a Kartográfiai Vállalatnál, mivel az
1985-ben kiadott Nagy Világatlasz tengerfenék-domborzati névanyagában számos
hibát fedeztem föl (Márton M., l986a). Ezek a hibák a nevek rossz
elhelyezéséből és/vagy a helytelen névalkotásból adódtak.
Ismerve a vállalat korlátozott
anyagi lehetőségeit, egy mintaterület — az Atlanti-óceán északi része —
körültekintő feldolgozását javasoltam (a várható költségek felmérésének
érdekében), amelyet Ajtay Ágnes, akkori osztályvezetőm is támogatott.
A javaslat az elméleti kérdések
tisztázásán túl (mint a névtár tartalmának meghatározása, az alapanyagok
kiválasztásának szempontjai, a földrajzi köznevek és definíciójuk, valamint a
földrajzinév-alkotás szabályainak feltárása, a földrajzi nevekhez tartozó
területek lehatárolásának kérdései, a névtár felépítésének változatai) az
említett mintaterület gyakorlati feldolgozását tűzte ki célul (a
háttértérkép, a térképi alap elkészítésétől kezdve, a vonalas
területlehatároláson, a névrajzon át, a szöveges névmutató elkészítéséig).
A javaslathoz szakvéleményt Dudar
Tibor, főszerkesztő készített: „megvalósításra javaslom azzal, hogy a
névanyag legyen lehetőleg minél teljesebb..., ne készüljön külön térképi
alap, hanem az új világatlasz megfelelő óceáni térképei képezzék (esetleg
ezek kismértékű nagyításai) ... az alaptérképet... Az így megtakarítható
időt inkább más óceáni terület névrajzi továbbfolytatására kellene
fordítani.”
Ennek alapján a 82 0030-as kutatási
munkaszámon Szép János főmérnök elfogadta „A tengerfenék-domborzati
képződmények földrajzinév-tára” című témát.
4.7.1.2. A térképi alap
Néhány
alapvető módosítást kellett végrehajtani az eredeti elképzelésen. A Nagy
világatlasz óceánlapjai még felnagyított formában sem alkalmasak térképi
alapnak az elnagyolt domborzatábrázolás miatt, hiszen csak egy
hozzávetőleg jó minőségű terület-lehatároláshoz is ennél
részletesebb domborzati alap szükséges. (A térképek méretaránya mindössze
1:50 000 000.)
Ezért meggyorsítottuk az ugyancsak kutatási téma keretében készülő „A
szilárd Föld felszíne” (előzőleg: A Föld domborzata és vizei)
című, új tengerfenékdomborzat-ábrázolással készülő kézitérkép (82
0031 munkaszám) tengerdomborzati terveinek készítését és ezt használtuk térképi
alapként. (Ez a térkép Baranyi IV. vetületében, 1:32 000 000
egyenlítői
méretaránnyal készült.) Erre került a számozott névtervi előterv az
Atlanti-, az Indiai- és a Csendes-óceán területén.
Azokra a — főleg partvidéki —
területekre, ahol a névsűrűség jelentősen megnő, összesen
11 db melléktérképet jelöltünk ki az 1:10 000 000 egyenlítői méretarányú
GEBCO (General Bathymetric Chart of the Oceans) térképsorozat szelvényei
alapján.
A Jeges-tenger területére 1:25 000
000 méretarányú melléktérkép készült a Nagy világatlasz „Az Északi sarkvidék (Arktisz)”
című 144. lapjának felhasználásával, amelyhez új tengerfenék-domborzatot
terveztünk.
4.7.1.3. Az objektumok térképi azonosítása
A pontszerű
objektumokat (pl. kis fenékhegyek), a koordináták alapján meghatározott és a
térkép domborzatrajzán azonosított, majd megrajzolt pontok, illetve az ezekre
mutató nyilak csúcsa; a vonalasakat (pl. selfvölgyek, kanyonok), az objektum
tengelyvonalába húzott, és kiterjedésüknek megfelelő hosszúságú vonalak
jelölik. A jelentős területi kiterjedésű objektumokat (pl. medencék)
szaggatott vonallal körbekerítettük. A névazonosítást a nyíl, a vonal mellé
vagy a bekerített területre helyezett számok teszik lehetővé.
4.7.1.4. A névanyag könyvtári kartonokon
A feldolgozáshoz
számítógép még nem állt rendelkezésünkre, így a névanyag, a feldolgozás
sorrendjében számozott könyvtári kartonokra került, a következő adatokkal:
----------------------------------------------------------------------
Az objektum
sorszáma
Javasolt magyar név (3)
Angol név, az objektum jellege (1)
Angol név (2)
Gazetteerbeli Földrajzi
oldalszám koordináták
----------------------------------------------------------------------
Az objektum sorszáma: Azonos a számozott névtervi előterven az
objektum azonosítására szolgáló számmal.
Javasolt magyar név: Amennyiben a Nagy világatlaszban az adott
objektumnak van neve — ezt jelöli a (3) szám —, a nevet a
Földrajzinév-bizottság már vizsgálta és jóváhagyta, tehát hivatalos magyar név.
(Az összes név kb. 15%-a ilyen.) A (3) szám nélkül
állók a javasolt nevek. A javaslattétel Földi E. (1979) és Márton M. (1986a,
1987a) tanulmányainak figyelembevételével történt, mind az előtagok (a
megkülönböztető elemek), mind a földrajzi köznevek esetében.
Angol
név, az objektum jellege (1): A Gazetteer of
Undersea Features 3. kiadásában szereplő hivatalos angol (amerikai)
névalak. (A kiadványban szereplő nem hivatalos angol és más nyelvű
névváltozatokkal nem foglalkoztunk.) A nevet az objektum jellegének meghatározása
követi (a névtől vesszővel elválasztva). Ez nem mindig azonos a
névbeli földrajzi köznévvel! (1) a forrásmunkát jelöli.
Angol
név (2): A GEBCO-szelvényeken szereplő
névforma, ha van. (2) a forrásmunkára utal.
Gazetteerbeli
oldalszám: A név gyors visszakeresését szolgálja a
Gazetteer of Undersea Features 3. kiadásában, abban a részben, ahol a nevek
foknégyszögenként (30°x30°) csoportosítva szerepelnek. Így a további
feldolgozás során — szükség esetén — az objektum nem hivatalos angol és más nyelvű
névváltozatait könnyen megkereshetjük.
Földrajzi
koordináták: A Gazetteerbeli koordináták átvétele,
amely a gyors térképi visszakeresésre ad lehetőséget. (Meg kell itt
jegyezni, hogy a későbbi, részletesebb feldolgozás során — A Jeges-tenger
földrajzinév-tára készítésekor — kiderült, hogy nem minden esetben helytállók a
Gazetteerben szereplő koordináták. Ezekre az eltérésekre ott külön
utalok.)
4.7.1.5. Gépelt jegyzék a névanyagról
A kartonok
alapján gépelt jegyzék készült a Földrajzinév-bizottság részére a nevek
jóváhagyásához (II. melléklet). A jegyzék kiugratva tartalmazza a javasolt
magyar nevet, amelyet a térképi azonosítást szolgáló szám megelőz. A nevet
követő (3) szám jelzi ha hivatalos magyar névről van szó. A következő
sorokban két betűhellyel beugratva az angol nyelvű forrásmunkákban
szereplő nevek következnek, utalással a forrásra, amelynek számai a
korábbiakban ismertetetteknek megfelelnek. Például:
25
Gibbs-törésöv
Gibbs Fracture Zone 1
Charlie-Gibbs Fracture
Zone 2
vagy
44
Labradori-medence 3
Labrador Basin 1, 2
4.7.1.6. A térképmelléklet
A 4.7.1.2.
alfejezetben ismertetett számozott névtervi előtervekről a további
feldolgozás megkönnyítésére fénymásolatok készültek.
4.7.1.7. A Világtenger domborzatinév-tárának jövője
Fejlemények (1986—1990)
A Kartográfiai
Vállalat 82 0030-as kutatási munkája keretében elkészült, közel 3200 nevet (és
ezek 2—3 névváltozatát) tartalmazó jegyzéket 1986 végén a MÉM Földügyi és
Térképészeti Hivatalán keresztül eljuttattam a Földrajzinév-bizottsághoz.
1987-ben ígéretet kaptam — hogy, bár
a bizottság más irányú elfoglaltsága miatt a tételes vizsgálatot és jóváhagyást
elvégezni nem tudja —, szeptember—október folyamán, egy újabb — összeállítandó
— anyag tanulmányozása után legalább a magyar névadás korszerűbb, az
eddigi tapasztalatokat is felhasználó új elveit kidolgozza és rögzíti. (Mint
azt az előzőekben láttuk, ez a munka rám maradt.) Erre azért lett
volna szükség, mert a korábbi döntések még 1979-ben születtek. Akkor sokkal
kisebb névanyag vizsgálatát követően, kevesebb földtudományi ismeret
birtokában kellett ezeket a kérdéseket szabályozni. Az új elvek ismeretében
könnyű lett volna az elkészített anyag olyan átdolgozása, amely
lehetővé teszi, hogy a Földrajzinév-bizottság csupán néhány, az átdolgozás
után is problematikus név esetében kényszerüljön tételes vizsgálatra, a nevek
zömének formális jóváhagyása után.
A fenti elképzelés megvalósításához
Földi Ervin, a bizottság elnöke arra kérte a Kartográfiai Vállalatot, hogy
nyújtson segítséget a döntéselőkészítéshez. Ennek keretében a névanyag kb.
20%-ának tételes elemzését végeztem el. A cél a nevek eredetének meghatározása
volt. Azaz, hogy mely nevek származtathatók közeli földrajzi objektumok —
országok, tartományok, települések, tájak, földfokok, folyók stb. —
nevéből, mely nevek származnak hajónévből, melyek esetleges
személynevek (emlékeztető nevek), illetve leírónevek (amelyek a
képződmény alakjára, elhelyezkedésére, kiterjedésére utalnak) és így
tovább. Az általam leszűrt tapasztalatok alapján folytattuk a munkát a
vállalatnál. Az elkészült anyagot folyamatosan adtam át 1987 végéig. (Kézirat:
52 oldal tételes névvizsgálat; 21 oldal névcsoportalkotás — példákkal; 10 oldal
kutatóhajónév-jegyzék.)
A vizsgálat után fölvetettem a névtár
több nyelvűvé bővítésének lehetőségét: német, orosz, francia és
cseh névanyaggal történő kiegészítését. (Ezidőtájt készült a Nagy
világatlasz cseh nyelvű kiadása vállalatunknál.) A több nyelv ugyanis
támpontul szolgálhat annak eldöntéséhez, hogy a nemzetközi gyakorlatban mely
neveket, mely névcsoportokat fordítanak le teljes egészében (tehát az
előtagot is). Azaz: melyek a nemzetközi gyakorlatban elterjedt
„exonimák". Ezeken túli „exonimák” létrehozása ugyanis nálunk sem
célszerű.
Különböző okok miatt azonban —
amelyek között jelentős szerepet játszott az idő- és a pénzhiány —
sem a névadási elvek tisztázására, sem a névanyag tételes elbírálására és
jóváhagyására nem került sor. Talán a most, 1990-ben újjáalakult bizottság sort
tud keríteni erre, bár — tudomásom szerint — a pénzügyi feltételek továbbra is
tisztázatlanok...
Még a névtár
anyagának összeállítása közben, 1986. október 8—10. között rendezték meg
Zalaegerszegen a IV. magyar névtudományi konferenciát. A Kartográfiai
Vállalatnál folyó munkáról tartott beszámolóm után Ördögh Ferenc, az MTA
Nyelvtudományi Intézetének munkatársa, az ülés vezetője megkeresett.
Beszélgetésünk során szóba került egy esetleges akadémiai pénzügyi támogatás lehetősége,
abban az esetben, ha mód nyílna a fenti anyagnak a Magyarország
földrajzinév-tára I. és II. húsz kötetéhez hasonló közzétételére. A
Kartográfiai Vállalatnál és a Földrajzinév-bizottságban az érdekelteket
tájékoztattam erről, de — valószínűleg anyagi okok miatt — e téma
megvitatásra sem került.
Mivel eredmény
nem, csak részeredmény született, 1988-ban (az akadémiai ösztöndíjjal elnyert
tanulmányi szabadságom végén) egy szűkebb névanyag mélyebb vizsgálatába
fogtam. A kiválasztott terület a Világtenger egy kevéssé ismert területe, a
Jeges-tenger lett. Ez a vizsgálódás újabb tisztázatlan kérdéseket vetett fel,
ugyanakkor számos probléma megnyugtató megoldását eredményezte.
Ismét csak a Gazetteer of Undersea Features
1981-es 3. kiadását használtam kiindulási alapként. Pontosabban kiemeltem A
Világtenger domborzatinév-tára e területre készített anyagát (kartonok,
alaptérkép, számozott névtervi vázlat).
A három forrásmunkában (Gazetteer,
GEBCO, Nagy világatlasz, mindössze 45 képződmény szerepelt. A több
nyelvű változat mintakidolgozása mellett döntöttem, amelyhez összesen 8
angol, 5 német, 3 cseh, 8 orosz nyelvű forrásmunkát és az 1:2 500 000
méretarányú Világtérképet (Кaртa Мирa, World Map) választottam
alapanyagul. Ezek felhasználásával majdnem 150 képződményt sikerült
azonosítanom, s ezekre több mint 500 névváltozatot gyűjtöttem össze.
Sajnos megfelelő minőségű francia nyelvű forrásanyagot nem
sikerült fölkutatni. Így ez a kérdés megoldásra vár.
Az elkészült névtár a
következőket tartalmazta:
1.)
Forrásjegyzék.
2.) Számkódos
névjegyzék a nevek forrásanyagainak feltüntetésével. (A kódok rendszertani
alapon, a térképi azonosítást teszik lehetővé.)
3.) A latin
betűs nevek ábécébe rendezve, rendszertani számkódos utalóval.
4.) A cirill
betűs (orosz) nevek ábécébe rendezve, rendszertani utalóval.
5.) A kéziratos
térkép. (Számkódok, pontos terület-lehatárolások.)
Az „újabb tisztázatlan kérdések”
alapvetően a tengerek lehatárolásával kapcsolatban, a Gazetterbeli koordináták
és az egyéb (térképes) forrásmunkák alapján az adott objektumhoz
rendelhető koordináták közötti ellentmondásokban, és további névírási
kérdésekben jelentkeztek.
Az első kérdéskört szakirodalmi
tanulmányokkal, szakatlaszok vizsgálatával próbáltam megoldani. A felkutatott
forrásmunkák azt mutatják, hogy mind a mai napig nem létezik nemzetközileg elfogadott, egységes
Világtenger-felosztás.
A második kérdéskört a többségi elv
alapján oldottam meg, azaz ha több egymással egyező térképes forrást találtam,
s a Gazetteer által jelzett helyen a térképeken nem volt a megnevezett típusú
domborzati forma (legtöbbször fenékhegy), akkor fölülbíráltam a megadott
koordinátákat.
A harmadik kérdéskör vizsgálatával a
korábbiakban már foglalkoztam.
Az első és harmadik
problémakörben való elmélyülés a névtár további bővítéséhez vezetett: a
tenger-lehatárolás a selfterületek lehatárolásához, a néveredet-vizsgálat pedig
a nevek fordíthatóságának és helyes írásmódjának eldöntéséhez nyújt segítséget.
Jó alkalomnak
kínálkozott ez a konferencia a mecénáskeresésre. Nagy reményeket fűztem az
ICA keretében működő Tengertérképezési bizottsághoz. Ronald Linton
elnök úrral történt előzetes megbeszélést követően részt vehettem a
bizottság ülésén, ahol szóban is elmondtam a korábban írásban beterjesztett
anyagom lényegét. Két témát javasoltam a bizottság kutatási programjába
felvenni:
1.) A tengerfenék-domborzati képződmények több
nyelvű névtára
2.) A tengerfenék-domborzati képződmények atlasza
(Márton M.,
1989c).
A várt siker elmaradt. A bizottsági tagok úgy
ítélték meg, hogy a névtárkészítés „reménytelen vállalkozás", amelynek
soha nem lenne vége. A második témát pedig inkább az Oktatási bizottság
munkájához tartozónak gondolták.
A
„francia kérdés” megoldását is vártam ettől a konferenciától. A bizottság
a monacóiakkal (International Hydrographic Bureau, Monaco) és/vagy a Francia
Földrajzi Intézettel (Institute de Géographie National) való kapcsolatfelvételt
javasolta...
A fenti előzmények után
meglepetésként ért Ronald Linton úr levele, amelyben az első felvetett
témakör kidolgozásának folytatását szorgalmazta, s egyben felkért a bizottság
munkájában tagként való részvételre.
A jelen
dolgozathoz is mellékelt névtár (III. melléklet) szerkezetét tekintve már
valóban az általam elképzelt A Világtenger földrajzinév-tára című több
kötetre tervezett kiadvány első kötete lehet majd. Természetesen csak a ma
még hiányos adatok feltöltése, a jelenleg még nem kidolgozott fejezetek
kidolgozása után. Felépítése a következő:
TENGEREK
1. térkép:
Tengeri lehatárolások
2. térkép:
A Jeges-tenger
lehatárolása figyelembe véve a szerkezeti-morfológiai vonalakat is
I. fejezet:
Tengernevek (Rendszertan)
Esetenként,
vitathatóan, a Jeges-tengerhez sorolt területek
II. fejezet:
A tengernevek latin betűs
mutatója
III. fejezet:
A tengernevek cirill betűs
(orosz nyelvű) mutatója
IV. fejezet:
A tengernevek eredete
TENGERFENÉK-DOMBORZAT
3. térkép:
A Jeges tenger
fenékdomborzata
4. térkép:
Tengerfenék-domborzati
képződmények (Rendszertan)
V. fejezet:
Tengerfenék-domborzati
nevek (Rendszertan)
VI. fejezet:
A
tengerfenék-domborzati nevek latin betűs mutatója
VII. fejezet:
A tengerfenék-domborzati nevek
cirill betűs (orosz nyelvű) mutatója
VIII. fejezet:
A tengerfenék-domborzati nevek
eredete
IX. fejezet:
Földrajzi fogalmak (terminológia)
Földrajzi köznevek (nómenklatúra)
X. fejezet:
Feldolgozott atlaszok, térképek és
más kiadványok
(Forrás- és irodalomjegyzék)
E felépítés
tanulmányozása során bizonyára fölvetődnek a következő kérdések:
A cím a tényleges tartalomnál nagyobb
témakört takar. Ide tartozhatnak még az öböl-, szoros-, átjárónevek (röviden a
part közeli tengerrésznevek) és a szigetnevek, valamint a tengeri áramlások
nevei. Valójában az utóbbiakat a névtár tartalmazná, önálló részt alkotna
ÁRAMLÁSNEVEK címmel a TENGEREK-et követően, de a Jeges-tenger esetében
ilyen elnevezésekkel nem találkoztam.
A part közeli tengerrésznevekkel
azért nem foglalkozom, mert ezeket általában a szárazföldi területek névanyagát
tárgyaló névtárak is tartalmazzák (pl. Laursen, D., 1972).
A szigetnevek bevonása a névtárba
pedig azzal járna, hogy felvetné azt a kérdést, hogy a névtár miért nem
tartalmazza a szigeteken található — szárazföldi — domborzati formák földrajzi
neveit, amelyeket a szigeteket birtokló különböző országok névtárai — ha
léteznek — úgyis tartalmaznak, a szigetnevekkel együtt. Nem tűnik
célszerűnek tehát a szigetnevek bevonása sem a névtárba.
Megragadtam az
alkalmat (amikor a tervezett átdolgozásról tudomást szereztem) arra, hogy —
egyrészt — meggyőzzem a vállalat vezetőit, hogy az eddig végzett
munkám eredményeit az új kiadásnál hasznosítani kell — másrészt —, hogy ez
olyan alkalom, amikor a Földrajzinév-bizottságot mozgósítani lehet a magyar
névképzéssel kapcsolatos felismeréseim elfogadására vagy elvetésére — hiszen
nem vagyok hivatásos nyelvész; főként pedig azért, mert a külföldi
földrajzi nevek térképi használatának szabályozása a bizottság hatáskörébe
tartozik.
Az „Előterjesztés a
tengerfenék-domborzati nevek megváltoztatásáról” címmel elkészített és
benyújtott 96 oldalas tanulmányomnak az elméleti kérdésekkel foglalkozó részeit
az előzőekben már elemeztem. Ismertettem a bírálatára összeült bizottság
állásfoglalásait is. El kell még mondani, hogy a Nagy világatlasz utolsó
kiadása mintegy 550 tengerfenék-domborzati képződmény nevét tartalmazta,
2300 helyen megírva (egy-egy képződmény több térképlapon is szerepel). Az
550 névből 175 változott meg. 65 új név felvételét javasoltam, mint
föltétlenül szükséges bővítést, amit a bizottság el is fogadott (ezek a
Nagy világatlasz új kiadásában 142 helyen szerepelnek majd).
Javaslatot tettem a Nagy világatlasz
felépítésébe szervesen illeszkedő új térképlapokkal való bővítésre
is. Az eddigi kiadásokban az áttekintő kontinenslapokat a kontinensek
területét aprólékosabban ábrázoló, nagyobb méretarányú részletlapok követték. A
világatlasz utolsó térképlapjai az óceánok, és a sarkvidéki területek áttekintőlapjai
voltak. Ezeket követnék az általam javasolt részletlapok, amelyek
lehetőséget adnának — a tengeri területeken — a jelenleginél részletesebb
domborzatábrázolásra és egy gazdagabb névanyag közlésére egyaránt. Bár anyagi
okok miatt ez a terv jelenleg még nem valósulhat meg,az elfogadott
névanyag-változtatások, -pótlások és névelhelyezésbeli módosítások után
elmondhatjuk, hogy a legteljesebb, a tudományos ismeretek mai szintjének
mindenben megfelelő, korszerű névanyagot tartalmaz majd az új kiadás.
A térképi
névanyag e speciális részének — a tengerfenék-domborzati képződmények
magyar neveinek — meghatározása, helyes — mind a magyar névképzési szabályokat,
mind a megfelelő földtudományi ismereteket figyelembe vevő —
megalkotása a térképkészítési gyakorlat során felvetődő valós
kérdések megválaszolását jelenti, nem valamiféle „önmagáért való” tudományos
tevékenységet.
E munkának az előzőekben
összefoglalt bemutatásán keresztül jól láthatóvá válik, hogy ezen a területen a
„tiszta” elméleti tevékenység kizárt, és nem vezethet eredményre. Idő kell
a felismert, vagy annak vélt nyelvi szabályok letisztulásához. Igen sok név
tételes vizsgálata erősítheti csak meg a szabályok létét, de sok név elemzése
szükséges a hibás felismerés elvetéséhez is. A nyelv bonyolult és kivételek
gyakran akadnak.
Jelentős eredménynek tartom a
4.3. fejezetben leírtakat a magyar földrajzi nevek köznévi részének
meghatározása szempontjából. Hasonlóan a 4.4. fejezetben tárgyaltakat és
ezeknek a 4.5. fejezetben összefoglalt eredményeit (szabályok) a földrajzi
nevek előtagjainak (megkülönböztető elemeinek) megállapítása
szempontjából. A 4.5. fejezetben tárgyaltak vezetnek el a lehatárolást, a
névhez tartozó területet is ábrázoló névtár gondolatához. Az említetteket mint
elméleti eredményeket tartom számon. A 4.1. és 4.2. fejezetek ezek
előkészítését, megalapozását szolgálják.
A gyakorlati munka minden
lépcsőfoka fontos volt számomra — ismertetésük azért is kapott helyet a
dolgozatban —, mivel ezek lépésről-lépésre vezettek el az elméleti
eredményekhez, s megfelelő tapasztalatot, hátteret jelentenek majd olyan
kérdésekkel kapcsolatos megalapozott állásfoglalásokhoz, mint egy-egy névtár
elkészítése, vagy a témakörbe vágó számítógépes adatbank kialakításának
kérdései (a Nagy világatlasz tengerfenék-domborzati névanyagának átdolgozását
már számítógéppel végeztem, hasonlóan a jeges-tengeri névtárét), vagy a Nagy
világatlasz további bővítésének módja stb.
Az említett problémák már elvezetnek
a továbblépés lehetőségének, irányának kérdéséhez is.
A III. mellékletként bemutatott
jeges-tengeri névtár készítését befejeztem. Már ami ebből még külső
segítség nélkül, hazai viszonylatban elvégezhető volt. A további munkához
meg kell nyerni az ICA támogatását az
amerikai Board on Geographical Names,
a monacói International Hydrographic
Bureau és a francia Institute de
Géographie National intézményekkel való hivatalos kapcsolatfelvételhez.
Ezek bevonásával a szükséges kiegészítések elvégezhetők.
Célszerű az anyagot olyan
kódrendszerrel kiegészíteni, amely lehetővé teszi a különböző
méretarányú térképekhez felhasználandó, „ajánlott” névanyag méretarány szerinti
egyszerű és gyors elkülönítését (Márton M., 1979).
Miután a teljes anyag összeállt, az ICA Publications Committee, a Kartográfiai Vállalat, az MTA Nyelvtudományi Intézete és az
előbb felsorolt intézmények anyagi támogatásának megszerzése a kiadáshoz.
Sikeres befejezés és kiadás esetén
további kötetek elkészítése, és így a Világtenger
névtárának és adatbankjának
kiépítése, egyben olyan számítógépes feldolgozási rendszer kialakítása, amely
megfelel a nemzetközi normáknak. Ebből a célból kiindulva fel kell venni a
kapcsolatot a Földmérési és Távérzékelési
Intézettel, ahol tudomásom szerint Magyarország földrajzinév-tárának
feldolgozása már hasonló elvek figyelembevételével folyik.
A további eredményes munka
alapvető feltétele egy jó, a nemzetközi gyakorlatot maximálisan figyelembe
vevő tenger-lehatárolási rendszer
kidolgozása.
Az International Tectonic Lexicon
mintájára egy terminológiai (és köznévi)
lexikon anyagának összeállítása. Kiindulásul felhasználható a 4.3.3.
fejezet, illetve a jeges-tengeri névtár IX., a forrásmunkákban szereplő
idegen nyelvű definíciókkal kiegészített fejezete.
A gyakorlati oldalról pedig célom a Nagy világatlasz egy későbbi
kiadásában a javasolt további térképi és névanyagbővítés megvalósítása,
hogy még korszerűbb atlasz álljon az oktatás, a tudományos tevékenység és
nem utolsó sorban a nagyközönség szolgálatára.