Megjelent az Éltető anyanyelvünk. Mai nyelvművelésünk elmélete és gyakorlata. Írások Grétsy László 70. születésnapjára c. könyvben (szerk.: Balázs Géza, A. Jászó Anna, Koltói Ádám) 2002-ben
Vitathatatlan, hogy minden
népnek joga, hogy a világ dolgaiban tájékozódjék. A tájékozódás joga a tágabb
földrajzi környezet – Földünk – esetében is megilleti az érdeklődőt.
Az sem vitatható ezzel kapcsolatban, hogy az anyanyelven – vagy az anyanyelvhez
illeszkedő
nyelvi megfogalmazással, azaz megfelelő anyanyelvi
(földrajzi) fogalmak segítségével – megnevezett földrajzi (naprendszer- és
világegyetembeli) képződmények (természetes felszíni formák)
azonosítása sokkal egyértelműbben és könnyebben valósítható meg a
nyelvi közösség számára. Ilyen fogalomrendszer biztosítását kívánja meg minden
szakterülettől
az ismeretek átadása – az óvodától a posztgraduális képzésig – minden szinten,
illetve még általánosabban a kommunikáció is.
A hazai tájakon előforduló
képződményeket
jelölő
magyar nyelvű
általános földrajzi fogalmak (földrajzi köznevek) és a magyarországi földrajzi
képződmények
konkrét, egyedi megnevezése nyelvünkön (is) spontán módon – a helyben élő
népesség természetes névadása révén – alakul ki. A mindenkori magyar anyanyelvű
tanárok, kutatók, térképészek koruk ismereteinek megfelelően
magyar (vagy magyaros) névvel jelölték a Föld általuk – közvetlenül vagy
valamely idegen nyelvű leírás alapján, közvetett módon – megismert
legjelentősebb
tájait, képződményeit.
Ezek a nevek, fogalmak nyelvünkben a mai napig élnek. A nem hazai területek
képződményeit
jelölő
földrajzi nevek – így a tengerfenék-domborzati nevek – többsége napjainkban is
közvetítő
nyelveken keresztül jut el hozzánk.
Bár hazánk Trianon óta nem érintett a
tengerkutatásban, s így közvetlenül a tengerek és tengerfenék-domborzati képződmények
újabb kori névadásában sem, térképeinken mégis ábrázolnunk kell ezeket a
területeket. Az előzőek szerint az is
természetes viszont, hogy a legjellegzetesebb formákra, a legjelentősebb
területi egységekre rendelkeznünk kell a megfelelő – a
nemzetközi névhasználatot figyelembe vevő, de egyben a
magyar nyelvi sajátságokhoz is jól illeszkedő – névanyaggal.
A tengerfenék-domborzati nevekkel kapcsolatos kérdések
– mint a térképek nevei általában – két oldalról, a nyelv- és a földtudományok
oldaláról vizsgálhatók. A térképi névrajz elkészítése során a „térképész olyan
nyelvi anyagot használ, melyet a nyelv szokásos használatához képest sajátosan egységesítenie kell, egyes esetekben az
egységesítés mellett a nyelvi eszközök bővítéséről is
gondoskodnia kell. E két feladat egyikét sem végzi el a nyelvtudomány, mely a névtan keretében eddig hagyományosan
csak a természetes névadással, az így
keletkezett nevek rendszerével, a mesterséges
névadás területén pedig csupán a már létrejött rendszerek elemzésével,
közülük is csak a helységnevekével foglalkozott.” [Földi E., 1991.]
A tengerekkel kapcsolatos névanyag a mesterséges névadás
kérdéskörébe tartozik. Több olyan dolgozatban is foglalkoztam már ezzel a
témával, amely a nyelvészet szakemberei körében forog(hatott) [Márton M., 1989.; 1992.]. Két
tanulmányom pedig olyan, amelyik eljuthatott az érdeklődő
kartográfus kollégákhoz is [Márton M.,
1986.; 1987.]. Ennek ellenére is sajnos egyet kell értenem kiváló tanárom azon
megfogalmazásával, hogy „a térképek közvetlen készítői kevés
vagy semmilyen ismerettel sem rendelkeztek és rendelkeznek a földrajzi nevek
alkalmazásának nyelvi (nyelvészeti és helyesírási) vonatkozásairól, hogy a
térképkészítési utasítások ezen a területen általában kevés útmutatást adnak,
továbbá, hogy a gyakorlatban ezt a keveset sem mindig tartják be.” [Földi E.
1992.] Mintegy 17 évnyi (a gyakorlati térképkészítés területén végzett) munkám
is ennek az állásfoglalásnak elfogadására késztetett, és – ma már 10 évnyi
tanítás után ápolt, viszonylag kiterjedt – kapcsolataim korábbi kollégáimmal és
gyakran tanítványaimmal, sem módosították ezt a véleményt.
Azt gondolom, hogy e határterülettel (a földrajzi
nevekkel) mélyebben foglalkozó kollégáink – ha egyáltalán vállalkoznak
tapasztalataik írásban történő megfogalmazására és szerencsésen
próbálkoznak is annak közzétételével –, abba a hibába esnek, hogy az inkább
nyelvészeti fejtegetéseiket nyelvészeti, az inkább térképészeti kérdéseket
fejtegető
tanulmányaikat pedig térképészeti szakfolyóiratokban publikálják (ahogyan ez a
veszély bizonyára más határterületeken működő
szerzőtársainkra
is leselkedik). Annyiban tekinthető ez hibának, hogy így a különböző
szakterületek ismeretanyaga, valamint az esetleg különböző
problémafeltáró módszere és eltérő „gondolkodásmódja” nem keveredik:
egymás mellett él, nem hat egymásra.
A Magyarország
földrajzinév-tára II. megyei köteteinek elkészítésében való részvételemmel
– térképészként – a honi földrajzinév-anyag hivatalos rögzítésében éveken át
aktívan közreműködtem.
Térképész munkámban geofizikai egyetemi tanulmányaim viszont erősen
hozzájárultak ahhoz, hogy a tengerekkel, a tengerfenék domborzatának
ábrázolásával, valamint az ezekhez szervesen kapcsolódó, állandóan változó,
fejlődő
magyar nyelvű
névanyag és fogalomkör rendszerezésével, korszerűsítésével,
egy egységes magyar névhasználat elterjesztésével foglalkozzam.
Összegezve a
mintegy két évtizedes – a tenger- és
tengerfenék-domborzati nevek vizsgálatából leszűrt – tapasztalatokat azt mondhatom, hogy csak a nemzetközi gyakorlatban
kialakult és elfogadottá vált elveknek a magyar nyelvű földrajzi
nevek használatára történő alkalmazásával hozható létre olyan
névanyag- és fogalomrendszer, amely megfelel a magyar felhasználói igényeknek,
de egyidejűleg
– az ésszerűség határain belül, illeszkedve a
kialakult nemzetközi normákhoz – eleget tesz az ENSZ keretében folyó
földrajzinév-egységesítési törekvéseknek is.
Az ENSZ keretében folyó névegységesítési ajánlások azt a célt tűzik
maguk elé, hogy a hivatalos államnyelvi névalakok rögzítését követően
az exonimák számának jelentős csökken(t)ése következzék be Földünk
természetes képződményeit
és mesterséges létesítményeit azonosítani hivatott földrajzi neveinkben. [A
nemzeti és nemzetközi egységesítéssel egy korábbi dolgozatomban már
foglalkoztam: Márton M. 1992,
86–87. E téma bővebb,
részletekbe menő
kifejtését Földi E. 1992, 21–35
tanulmányában találhatják meg az érdeklődők.]
Röviden és erősen
leegyszerűsítve:
a cél az exonimák számának csökkentésével érhető el. Ez pedig
akkor valósítható meg, ha a nemzetközi egységesítést az egyes orságokban történő
nemzeti egységesítés előzi meg.
{Az exonima [Kadmon, N. 1997.]: „Egy bizonyos
nyelvben használt név egy olyan földrajzi részletre, amely kívül fekszik azon a
területen, ahol ennek a nyelvnek hivatalos státusa van, és ez a név formájában
különbözik attól a névtől, amelyet a földrajzi részlet fekvése
szerinti terület hivatalos nyelvén vagy nyelvein használnak.” [Ford.: Földi
Ervin.] (Pl. Wien magyar exonimája: Bécs.)}
Kicsit más a helyzet a tenger- és a
tengerfenék-domborzati nevekkel. Itt a kérdés két területre osztható:
– A felségvizeken (egy-egy tengerparti ország
fennhatósága alá tartozó part közeli tengeri területeken) az adott ország erre
felhatalmazott névtestületének van joga nevet adni a képződményeknek,
illetve a (bárki által) javasolt nevet jóváhagyni. Ezek tehát államnyelvi
névalakulatok. Másképpen fogalmazva: ezen a területen (egy vagy több) nyelvnek
hivatalos státusa van!
– A nemzetközi vizeken felfedezett képződményekre
tett névjavaslatokat két testülethez (a Nemzetközi Hidrográfiai Szervezethez
[IHO] vagy a Kormányközi Oceanográfiai Bizottsághoz [IOC]) lehet benyújtani
jóváhagyásra egy szabvány űrlap kitöltésével. Ez általában angol
nyelvű
névadást jelent. Ez egyben azt is jelenti, hogy ezen a területen semmilyen
nyelvnek sincs hivatalos státusa!
(A gyakorlatnak megfelelően azt
mondhatjuk, hogy a jóváhagyott [mind a parti vizekre, mind a nyílt tengeri
területekre vonatkozó] névanyagot kb. 10 évenként névtárakba rendezve kiadják
[Gazetteer of Undersea Features – US BGN]).
E nemzetközi szervezetek angol + másik nyelvű
füzetek ingyenes szolgáltatásával segítik a kutatók és szakírók
névhasználatának egységesítését. Ezek a füzetek tájékoztatnak a gyakorlatban
kialakult névadási szempontokról, a használatra javasolt földrajzi fogalmakról
(meghatározásokkal) és földrajzi köznevekről, tartalmazzák a
névjavaslattétel szabályait és űrlapját, a felségvizeken illetékes
névtestületek címét országonként, valamint a nemzetközi vizeken illetékes
névtestületek címét. Egy ilyen 30 oldalas kiadvány angol–magyar változatát
készítette el a szerző és Dutkó András doktorandusz az ELTE
Térképtudományi Tanszékén. Az anyagot megtárgyalta a tárcaközi
Földrajzinév-bizottság (a továbbiakban FNB), mint hazai illetékes névtestület,
majd bemutattuk a Nemzetközi Térképészeti Társulás pekingi konferenciáján, és
végső
jóváhagyásra átadtuk a Tengertérképezési Bizottság elnökének Ron Furness úrnak,
aki eljuttatja Monacóba.
Hazánkban jogszabály mondja ki a honi
földrajzinév-anyagon túl a külföldi területek magyar(os) névhasználatának
„szentesítésére” hivatott bizottság működését. »A
helyzet az, hogy a jogszabály szerint „a Bizottság állást foglal ... a külföldi
földrajzi nevek térképi használatát illetően.” (71/1989.
(VII. 4.) MT rendelet, 5.§ (4) bekezdés). Ez a mai helyzetben mindössze
véleményezési jogkört jelent, ráadásul a gyakorlatban alig működik
avagy nem is működőképes
« (Földi E., 2001.). Mivel
azonban a legnagyobb hazai térképkiadó – mind a széles felhasználói kör, mind
az oktatás számára készített atlaszaiban, térképein – többnyire követi a
bizottsági állásfoglalásokat, azt mondhatjuk, hogy ezek – ha nem is
maradéktalanul, de – általában érvényesülnek. Véleményem szerint fontos tehát a
tengerekkel kapcsolatos kiforrottnak tekinthető, helyesnek vélt
magyar névanyag és fogalomrendszer e testület általi jóváhagyása, annál inkább
is, mert ez a tevékenysége nem előzmény nélküli. 1979-ben is napirendre tűzte
ezt a kérdést (és 65 angol fogalomra 42 magyar megfelelőt
alkotott), mivel az 1985-ben kiadott Nagy világatlasz (Kartográfiai Vállalat,
Bp. – az első olyan
kiadvány, ahol ez a névtípus tömegesen fordult elő) névrajzi
munkálatai ezt igényelték. Az 1990-es évek elején ennek jelentősen
bővített
kiadása munkáinál (Földrajzi világatlasz, KV, Bp., 1992) csak egy – az FNB
néhány tagjából és a vállalat szakembereiből alakított – ad
hoc bizottság vizsgálta és hagyta jóvá a szerző által
beterjesztett, bővített
anyagot [Márton M. 1991.]. A
tanulmánynak a földrajzi fogalmakkal (köznévi utótagokkal) foglalkozó része
gyakorlatilag a most jóváhagyott anyaggal egyező. További feladat
lesz a konkrét földrajzi neveknek legalább névtípuspéldák segítségével történő
jóváhagyatása. A testületi állásfoglalás – jóváhagyás – azért is fontos, mert
az illetékes nemzetközi szervezetek igénylik az egyes országok névtestületeinek
működtetését
és számítanak az ott folyó munkára.
Fölvetődhet az a kérdés, hogy mi indokolja
ezeket a magyarítási törekvéseket, hiszen hazánk az ENSZ keretében történő
névegységesítési törekvések aktív résztvevője. (Országunkat
korábban Földi Ervin, utóbb Pokoly Béla képviseli.)
A nyílt tengeri területekre vonatkozó névanyag
esetében – az exonima idézett meghatározásából ez adódik – nincs is értelme
exonimákról beszélni, tetszés szerint alkothatnánk neveket, akár a nemzetközi
gyakorlatban elfogadottaktól teljesen eltérőeket is, ez nem
érinti az ENSZ keretében folyó exonimacsökkentést.
Mint korábban láttuk, a nemzetközi vizeken semmilyen nyelvnek sincs hivatalos státusa! Nem célszerű azonban elszakadnunk a nemzetközi szinten elfogadott névadási gyakorlattól!
Mind a köznyelvben, mind pedig a tudományos élet és az
egyes szakterületek nyelvhasználatában az egységesítéssel szemben ható
törekvések figyelhetők meg, mivel „nyelvében él a nemzet”.
(Természetesen ez nem csak magyar jelenség.) Számos fórumon, egyebek mellett a
Magyar Tudományos Akadémia Magyar Nyelvi Bizottságában is elhangzott a
felhívás, hogy a különböző tudományterületek szakemberei tekintsék
feladatuknak a fejlődés révén keletkező
idegen nyelvű
szakszavak magyar megfelelőinek megalkotását és terjesztését. A
számítástechnika területéről vett egy-egy példával jól
szemléltethetjük a magyarítási törekvések különböző
megoldásait: a
– file > fájl
szópár az eredeti kifejezés magyaros formában történő írását; a
– home page >
honlap kifejezéspár pedig a fogalom igazán találó és talán szerencsésebb
(fordítással történő) „honosítását” illusztrálja.
Hasonló példák az FNB által vizsgált és elfogadott
tengerfenék-domborzati formák fogalomrendszeréből (földrajzi
közneveiből)
is idézhetők:
– shelf > self és
– seamount >
fenékhegy.
Mivel a földrajzi köznevek lefordításával (vagy
mellékjelek, ékezetek elhagyásával) alkotott földrajzi nevet nem tekintik
exonimának a nemzetközi gyakorlatban, és mivel a magyar névalkotás a megkülönböztető
elemek csupán szűk
körének fordítását ajánlja, így a tengerfenék-domborzati nevekkel kapcsolatos
magyarítási törekvések csak kis részben mutatnak szembenállást a
névegységesítési törekvésekkel.
A
nemzetközi vizek mélyén a tengerfenéken kialakult formák névanyagában kialakuló
idegen nyelvű–magyar
nyelvű
változat párhuzamosságot inkább a nyelvészetben jól ismert párhuzamos névadás
analógiájaként értelmezhetjük. „Gyakran előfordul, hogy
ugyanazt a községet az ugyanott vagy mellette lakó két vagy három nép
párhuzamosan ugyanolyan jellegezetes sajátság alapján nevezi el, és akkor ezek
úgy tűnnek,
mintha egyik a másiknak fordítása volna. Ezt nevezzük párhuzamos névadásnak.
Ilyen pl. az egykori Vas megyéhez tartozó Kisfalud,
németül Kleindörfl, horvátul Malovesice..." (Kálmán
B. 1973. 115.).
Azt gondolom, hogy végezetül érdemes néhány példával
bemutatni azokat a magyar földrajzinév-típusokat, amelyek illeszkednek a
nemzetközi névadás gyakorlatához, ugyanakkor nem mondanak ellent a magyar nyelvű
névalkotásnak sem.
1.) A
szárazföldek (kontinensek, szigetek) közelében
fekvő
tengerfenékformákat lehetőleg ismert szárazföldi képződmények
nevéből
származtatják: pl. Hudson (folyam) > Hudson-kanyon; Aleut-szigetek >
Aleut-hátság, Peru és Chile > Peru–Chilei-árok; Barrow-fok >
Barrow-szurdok stb.
2.) Emlékeztető nevek: Northern Holiday-fenékhegy (pl. expedícióra), Atlantis II-táblahegyek (hajóra), Scripps-kanyon (kutatóintézetre), Kiwi-fenékhegy (kutatóműszerre utal)
stb.; a személyre emlékeztetők külön csoport alkotnak.
3.) Személynevek:
Maury-csatorna (jelentős
személy a tengerkutatásban), Ewing-fenékhegy
(a formát felfedező expedíció kutatója), Liszt-fenékhegy (a képződménycsoportot
alkotó Muzsikus-fenékhegyek egyik
tagja) stb.
4.) Leíró
nevek: Hook Ridge (Hook-hátság) [többnyire csak a földrajzi köznevet
fordítjuk].
Érdemes megemlíteni, hogy a már idézett Liszt-fenékhegy
magyar vonatkozású néven túl létezik egy Papp-fenékhegy a Kanári-szigetektől
délnyugatra és egy Ligeti-hátság az Atlanti-óceán déli részén a sarkkörtől
északra. Ha választ kapunk Monacóból, hogy az ún. landlocked – tengerparttal
nem rendelkező
– országok milyen módon tehetnek javaslatot korábban el nem nevezett, de
térképen azonosított és jól elkülöníthető
tengerfenék-domborzati képződményekre, bizonyára megszaporodnak a
magyar vonatkozású földrajzi nevek ezen a ma már tőlünk
fizikailag messze eső, de néhányunk szívét meg-megdobogtató
területen is.