7.6. Névrajzi kérdések

 

Bár elsődleges célunk a tengerfenék-domborzat ábrázolásával kapcsolatos kérdések tárgyalása, mégis célszerűnek látszott a térképek, gömbök e fontos elemének — a névrajznak — legalább érintőleges vizsgálata is.

       Gierloff-Emden könyvében [42] azt olvashatjuk, hogy: „Th. Stocks 1958-ban rámutatott: addig, amíg a formák keletkezéséről a fogalmaink messzemenően tisztázatlanok, inkább ‚morfológiai’, semmint ‚genetikai’ szempontok szerint kell a tengerfenékformák terminológiáját megalkotni.Általában a vertikális tagozódást az egyedi formáktól különválasztva tárgyalják. A formákra adott meghatározások (a terminológia) közül sok átment az egyes objektumok regionális földrajzinév-adásába (nómenklatúra); ezek nem mindig felelnek meg a tényleges tengerfenékformáknak, azaz keveredés van a terminológia és a nómenklatúra között. Sokszor a név elterjedtsége vagy más kényszer okozza ezt a keveredést.”

       Egyetlen konkrét példát említenénk csupán a GAZETTEER OF UNDERSEA FEATURES harmadik kiadásából: a

Vema Gap, gap                            24°15’ N   68°40’ W és

Vema Trench, gap                         9°00’ S   67°20’ E

névpárt: (trench = árok; gap = szakadék). Jól látható a terminológia és a nómenklatúra „keveredése”, amely itt félrevezető, zavaró lehet.

Szerencsésnek, sőt kívánatosnak tartjuk viszont az olyan jellegű „keveredést”, ahol rövid terminológiai alak egyben a földrajzi név köznévi része (nómenklatúra), mint az idézett példa első részében. Hosszabb terminológiai alakok nómenklatúrabeli alkalmazása azonban furcsa névformákra vezetne, gondoljuk csak meg egy magyar példán: Bükk helyett — Bükk (gyűrt) röghegység. Ez a forma földrajzi névnek aligha fogadható el!

       A tengerfenék-ábrázolás témájának konkrét magyar irodalma nincs. Tengerünk nem lévén, annak helyes ábrázolását alig, az idegen nevek magyar megfelelőinek megalkotását inkább tekintik szívügyüknek a hazai kartográfusok. A fogalmak megnevezései, definíciói előfordulnak a térképészettel rokon tudományok — a földtudományok — területén is. Minket itt azonban elsősorban a térképre kerülő névanyag szempontjai érdekelhetnek — a fentieket csak azért hangsúlyoztuk, hogy az ilyen megnevezésbeli ellentmondások, mint központi hasadékvölgy — középárok, ne okozzanak meglepetést.

       E fejezet első részében a Gazetteer of Undersea Features második [38] és harmadik [39] kiadásában megjelent földrajzi köznevek (illetve a rövid terminológiai alakok) definícióit foglaljuk össze[41]. A kiadványban hangsúlyozzák, hogy míg földrajzi köznévként csak pl. a „medence” általános rövid megjelölési forma fordul elő, módosító (árnyaló) melléknévi kiegészítő nélkül, addig a leíró (definiáló) szövegben természetesen szó eshet „mélytengeri medencéről” stb. is. Ugyancsak kiemelik, hogy a köznevek (az általános, rövid elnevezések) és azok meghatározásai (definíciói) csak a képződmények mélységvonalakkal ábrázolt alakjával foglalkoznak. „Az elnevezések jelentése szándékosan nem foglalja magában a képződési folyamatot vagy genetikát.”

       A fejezet második része a Földrajzinév-bizottság 32. ülésének általános részét — a köznevek magyar—angol listáját és a magyar névadás elveinek ismertetését — tartalmazza, nem térve ki a tételesen megvitatott, konkrét földrajzi nevek listájára.

 

 

7.6.1. A „Gazetteer of Undersea Features ” második és harmadik kiadásában szereplő meghatározások

 

A megjelölések és definíciók alapjául elsősorban a 3. kiadást használtuk, a jelölés nélküli meghatározások a 3. kiadásból származnak. Ha a második és a harmadik kiadás között a köznévi alakban vagy a definícióban lényeges különbség jelentkezett, az eltérést külön jelezzük. [2] értelemszerűen a 2., [3] a 3. kiadást jelöli. A köznév előtti csillag olyan kisformát jelöl; amely az általunk tárgyalt kis méretarányokban általában nem kerül ábrázolásra. A (FNB:...) jelölés a köznév Földrajzinév-bizottság által megállapított megfelelője. Az utána újabb zárójelben következő esetleges alakok az angol nyelvű irodalomban előforduló változatok. Dőlt betűsek azok a magyar kifejezések, amelyek olyan képződményekre vonatkoznak, melyekkel a Földrajzinév-bizottság nem foglalkozott. A definíciókban az utalást a következőképpen jelöltük:

       fenékhegyek ( = seamount),

a magyar köznév után mindig az angol, egyes számban álló eredeti névalakra utalunk, hiszen a magyar név — bár a FNB által rögzített, de véleményünk szerint indokolt esetben még változhat.

 

apron; archipelagic apron [2]; (FNB : törmelékkúp):

általában sima felületű enyhe lejtő a tengerfenéken, főleg szigetcsoportok és fenékhegyek (= seamount) körül található.

 

bank; (FNB: pad); (marine bank):

jellemzően a selfen (= shelf) elhelyezkedő olyan kiemelkedés, amely fölött a vízréteg viszonylag sekély, de elegendő a biztonságos hajózáshoz.

 

basin; (FNB: medence):

a tengerfenék mélyedése, amelynek metszetei többé-kevésbé azonos méretűek, kiterjedése azonban esetenként változó mértékű.

 

*bench; (FBB : – ); padka:

kis terasz (= terrace).

 

borderland; (FNB: lejtővidék); (continental borderland):

kontinenssel szomszédos terület, amelyet rendszerint a self (= shelf) foglal el, vagy amely a selfet határolja; rendkívül változatos, mélységekben, szakadékokban sokkal gazdagabb, mint ami a selfre jellemző.

 

canyon; (FNB: szurdok); (submarine canyon):

meredek oldalfalú, viszonylag keskeny, mély völgy, melynek feneke rendszerint folyamatosan lejt.

 

continental rise; (FNB: kontinenstalp):

[2] — a (kontinentális) lejtő ( = slope) lába felé emelkedő enyhe lejtő, rendszerint sima felszínnel.

[3] — enyhe lejtő, amely az óceáni mélységekből a kontinentális lejtő (= slope) lába felé emelkedik.

 

cordillera; (FNB : hegylánc):

egész hegységrendszer, amely magába foglalja valamennyi elsőbbrendű vonulatot (= range), a belső platókat ( = plateau) és medencéket (= basin).

 

escarpment vagy scarp; (FNB : fal):

hosszú és viszonylag meredek lejtő, mely sík vagy enyhe lejtésű területeket választ el.

 

fan; (FNB : hordaléklejtő); (cone, submarine cone):

[2] — Enyhén lejtős, legyező alakú képződmény, mely rendesen, egy szurdok (= canyon) alsó végéhez közel helyezkedik el.

 [3] — viszonylag sima (sík) képződmény, mely rendesen egy szurdok (= canyon) vagy szurdokrendszer alsó végétől ereszkedik tovább.

 

*flat; (FNB : – ); sík:

kicsiny, egy szintű vagy közel egy szintű terület.

 

fork; (FNB : – ); elágazás:

szurdok (= canyon) vagy völgy (= valley) elágazása.

 

fracture zone; (FNB: törésöv):

[2] — a tengerfenék szokatlanul szabálytalan topográfiájú, kiterjedt, lineáris zónája, amelyre jellemzőek a nagy fenékhegyek (= seamount), a meredek oldalfalú vagy aszimmetrikus hátságok (= ridge), a hasadékok (= trough), vagy falak (= escarpment); eredetét tekintve nem szükségszerűen transzformvető.

[3] — az aláhúzott részt elhagyja!

 

*furrow; (FNB : – ); barázda:

zárt, lineáris, keskeny, sekély mélyedés.

 

gap; (FNB: szakadék):

[2] — meredek oldalfalú mélyedés, amely haránt irányban metsz keresztül egy hátságot (= ridge) vagy hátat (= rise).

[3] — keskeny törés(vonal) hátságon (= ridge) vagy háton (= rise).

 

*gully; (FNB: – ); bevágás:

kicsiny völgyszerű képződmény.

 

hill; (FNB: magaslat):

kiemelkedés, amely rendszerint nem éri el az 500 m-es (relatív) magasságot.

 

hole; (FNB: lyuk):

a tengerfenék kis mélyedése.

 

knoll; (FNB: bérc).

[3] — kiemelkedés; amely rendszerint 500 m fölé emelkedik, de nem éri el az 1000 m (relatív) magasságot, és a csúcsánál korlátozott kiterjedésű.

[2] — az aláhúzott részt nem adja!

 

*ledge; (FNB : – ); párkány:

sziklakiszögellés vagy -kibúvás, rendszerint lineáris (kiterjedésű) és partközelben található.

 

levee; (FNB: gát).

[2] — fenékcsatorna (= seachannel) egy, vagy mindkét oldalát, vagy szurdok (= canyon), illetve völgy (= valley) kis esésű, tenger felőli részét határoló part.

[3] — szurdokot (= canyon), völgyet (= valley), vagy fenékcsatornát (= seachannel) határoló part.

 

median valley; (FNB: középárok); (rift, rift valley):

az óceánközépi hátságrendszer tengely menti mélyedése.

 

moat; (FNB: árok).

[3] — Nem feltétlenül folyamatos (teljes) gyűrű alakú mélyedés, amely sok fenékhegy (= seamount), sziget vagy más különálló kiemelkedés talpánál helyezkedik el.

[2] az aláhúzott részt nem adja!

 

*mound; (FNB: – ); domb:

alacsony, különálló, kerek magaslat (= hill).

 

mountains; (FNB: fenékhegység):

hatalmas és komplex pozitív képződmény jól körvonalazott alosztálya.

 

peak; (FNB: csúcs):

feltűnő kiemelkedés, nagyobb képződmény része; a csúcsánál vagy pontszerű vagy nagyon korlátozott kiterjedésű.

 

pinnacle; (FNB: szirt):

egyedül álló vagy egy hegyormot koronázó magas torony- vagy spirálalakú korall- vagy kőzetoszlop.

 

plain; (FNB: fenéksíkság); (abyssal plain):

sík, enyhén lejtős vagy közel egy szintű terület.

 

plateau; (FNB: plató):

[2] — legalább egyik oldalán rendszerint több, mint 200 m (relatív) magaságba emelkedő, tetején tekintélyes kiterjedésü, viszonylag sima tetejű tengerfenék-kiemelkedés.

[3] — tekintélyes kiterjedésű, viszonylag sík tetejű képződmény (fennsík), egy vagy több oldalán hirtelen leszakadással.

 

province; (FNB: vidék):

hasonló fiziografikus formációk egy csoportja révén felismerhető terület, amelynek jellemzői élesen elütnek a környező területektől.

[2] — fiziografikus helyett batimetrikus formációkról beszél.

 

*ramp; (FNB: – ); emelkedő:

különböző magasságú területeket összekapcsoló enyhe lejtő.

 

range; (FNB: vonulat):

egymáshoz kapcsolódó hátságok (= ridge) vagy fenékhegyek (= seamount) sora.

 

*ravine; (FNB: – ); horhos:

kis szurdok (= canyon).

 

reef; (FNB: zátony):

konszolidálódott (megszilárdult) kőzetekből felépülő, 20 m vagy annál kisebb mélységben elhelyezkedő, a hajózásra veszélyes forma.

[2] — „partközeli képződmény”-nek nevezi.

ridge; (FNB: hátság):

meredek oldalakkal (határolt) hosszú, keskeny kiemelkedés.

[2] — „szabálytalan, egyenetlen” topográfiával (irregular topography) is jellemzi!

 

rise; (FNB: hát):

széles kiemelkedés, mely enyhén és rendszerint egyenletesen emelkedik ki a tengerfenékből.

[2] — „hosszú” is, nemcsak „széles”.

 

saddle; (FNB: nyereg):

[2] — alacsony rész hátságon (= ridge) vagy fenékhegyek (= seamount) között.

[3] — alakjában nyeregre hasonlító alacsony rész hátságon (= ridge) ,vagy szomszédos fenékhegyek (= seamount) között.

 

seachannel; (FNB: fenékcsatorna); (channel):

[2] — A tengerfenék hosszú, keskeny U vagy V alakú sekély mélyedése, amely rendszerint enyhén lejtő fenéksíkságon (= plain) vagy hordaléklejtőn (= fan) jelenik meg.

[3] — folyamatosan lejtő, (hosszan) elnyúlt mélyedés, amely rendszerint hordaléklejtőkön (= fan) vagy fenéksíkságokon (= plain) található, és rendesen gátak (= levee) határolják egyik vagy mindkét oldalán.

 

seamount; (FNB: fenékhegy):

rendszerint 1000 m fölé nyúló kiemelkedés, amely a csúcsánál korlátozott kiterjedésű.

 

shelf; (FNB: self); (continental shelf):

kontinenshez csatlakozó (vagy sziget körüli) öv, amely a partvonaltól (szó szerint: az apályszint vonalától!) addig a mélységig terjed, amelynél a lejtőszög rendszerint jellegzetesen megnő az óceáni mélységek felé.

 

shelf valley; (FNB: – ); selfvölgy:

völgy (= valley) a selfen, rendszerint egy szurdok (= canyon) part felé eső nyúlványa.

 

shoal; (FNB: zátony):

nem konszolidálódott (laza) anyagokból felépülő 20 m vagy ennél kisebb mélységben elhelyezkedő, a hajózásra veszélyes forma.

 

sill; (FNB: talp):

[2] — az óceáni medencéket egymástól vagy a csatlakozó tengerfenéktől elkülönítő hátság (= ridge) vagy hát (= rise) alacsony része.

[3] — medencéket elkülönítő szakadék (= gap) vagy nyereg (= saddle) alsó része.

 

slope; (FNB: lejtő); (continental slope):

[2] – a selftől (= shelf) nagyobb mélységbe a tenger felé tartó lejtő.

[3] —a selfszegélytől (= shelf edge) a tenger felé a kontinenstalp (= continental rise) kezdetéig vagy addig a pontig ereszkedő lejtő, ahol a lejtő(szög) általános csökkenése tapasztalható.

 

spur; (FNB : nyúlvány):

nagyobb képződményből kifele tartő alsóbbrendű kiemelkedés, hátság (= ridge) vagy hát (= rise).

 

tablemount vagy guyot; (FNB: táblahegy):

viszonylag sima, lapos tetejű fenékhegy (= seamount).

 

terrace; (FNB: terasz); (deep sea terrace).

[2] — tenger alatti képződményt határoló padkaszerű alakzat.

[3] —viszonylag sima, vízszintes vagy enyhén lejtő felszín, némelykor hosszú és keskeny, amelyet meredeken ereszkedő lejtő határol az egyik és meredeken emelkedő a másik oldalon.

 

tongue; (FNB: – ); nyelv:

[2] — egy lejtő oldalirányú kinyúlása.

[3] — a sima tengerfenék hosszúkás (nyelvszerű) benyúlása egy mellette fekvő magasabb képződménybe.

 

trench; (FNB: árok).

[3] — a tengerfenék hosszú, keskeny, jellegzetesen nagyon mély és aszimmetrikus mélyedése, viszonylag meredek oldalfalakkal.

[2] — a képződmény aszimmetrikus voltát nem hangsúlyozza.

 

trough; (FNB: hasadék); (submarine trough, trough valley):

[2] — A tengerfenék hosszú mélyedése; rendesen szélesebb és kisebb mélységű az ároknál (= trench).

[3] — a tengerfenék hosszú mélyedése, jellegzetesen sík fenékkel és meredek oldalfalakkal; általában nem olyan mély, mint az árok (= trench).

 

valley; (FNB: völgy); (sea valley, submarine valley):

[3] — viszonylag kis mélységű, széles mélyedés, amelynek feneke rendszerint folyamatosan lejt.

[2] — enyhe lejtésű oldalakkal is jellemzi.

[2, 3] — Ez a meghatározás általában nem használatos azokra a képződményekre, amelyeknek említésre méltó része szurdokszerű (= canyon-like) jellemzőkkel rendelkezik.

 

Megjegyzések:

1.) [2] — a zátonyfélék (= reef, =  shoal) esetében 30 m a kritikus mélység azokon a területeken, ahol mély merülésű hajók közlekednek.

 

2.) [2] — deep; (FNB: mélység):

...inkább valójában mély szondázási érték, semmint fizikai képződmény....

 

7.6.2. Földrajzinév-bizottság (32. ülés):
Előterjesztés a tenger alatti domborzati nevekről

 

1.    Bizottságunk 31. ülésének határozata alapján az OFTH, a Földmérési Intézet, a Kartográfiai Vállalat és az Országos Pedagógiai Intézet képviselőiből munkacsoport alakult. Részt vett a munkacsoportban Dr. Takács József, bizottságunk tagja is, szakértőként pedig Dr. Galácz András egyetemi tanársegéd.

2.    A munkacsoport két ülést tartott, melyek közül az első az általános fogalmak magyar megfelelőivel foglalkozott. Ahogyan erről a 31. ülésen szó esett, a tenger alatti domorzat általános fogalmainak megállapításához rendelkezésre állt az ENSZ földrajzi névi szakértői csoportjától származó anyag. Az ott közölt meghatározások alapján és a meghívott szakértő

segítségével a 65 angol nyelvű fogalomra 42 magyar megfelelőt állapítottunk meg. A munkacsoport szükségesnek látta, hogy a felszíni formákat jelölő általános fogalmaktól való megkülönböztetés érdekében néhány esetben a tengerfenékre utaló előtag alkalmazását javasolja, pl. fenékhegy stb. A felszíni formáknál is előforduló legtöbb általános fogalom azonban minden megkülönböztetés nélkül áll, pl. árok, csúcs stb.

 

A megállapított magyar megfelelők a következők:

 

árok

       moat

       trench

bérc

       knoll

csúcs

       peak

fal

       escarpment

       scarp

fenékcsatorna

       channel

       sea channel

fenékhegy

       seamount

fenékhegyek

       abyssal hills

       seamounts

fenékhegység

       mountains

fenéksíkság

       abyssal plain

       plain

gát

       levee

hasadék

       submarine trough

       trough

       trough valley

hát

       rise

hátság

       ridge

hegylánc

       cordillera

hordaléklejtő

       cone

       fan

       submarine cone

kontinensperem

       continental margin

kontinenstalp

       continental rise

középárok

       median valley

       rift

       rift valley

lejtő

       continental slope

       slope

lejtővidék

       borderland

       continental borderland

lyuk

       hole

magaslat

       hill

medence

       basin

mélység

       deep

nyereg

       saddle

nyúlvány

       spur

pad

       bank

       marine bank

plató

       plateau

self

       continental shelf

       shelf

selfszegély

       shelf break

       shelf edge

szakadék

       gap

szirt

       pinnacle

szurdok

       canyon

       sumarine canyon

táblahegy

       guyot

       tablemount

talp

       sill

terasz

       deep sea terrace

       terrace

törésöv

       fracture zone

törmelékkúp

       apron

       archipelagic apron

vidék

       province

vonulat

       range

völgy

       sea valley

       submarine valley

       valley

zátony

       reef

       shoal

          

3.    A munkacsoport második ülésén az egyes nevek megvitatására került sor. Az utótagként jelentkező általános fogalmak alkalmazása már nem jelentett gondot. Éppen ezért ekkor elsősorban az előtagként álló szavakkal foglalkoztunk.

a)   Mivel már a bizottságban is szó volt az -i képzős formákról mint a magyar névhasználatban szokásos előtagi elemekről, ennek a munkacsoport különös figyelmet szentelt. Arra a megállapításra jutottunk, hogy az -i képző alkalmazása akkor lehet indokolt, ha az elnevezés alapja egy közeli ország, táj, sziget stb. Pl.: Madagaszkár —> Madagaszkári-medence, Hunter-sziget —> Hunter-szigeti-hátság, Honshu —> Honshui-hátság, Dél-Ausztrália —> Dél-ausztráliai-medence stb. Úgy találtuk azonban, hogy ezt az általánosságban érvényes képzésmódot nem lehet minden esetben következetesen alkalmazni. Másképpen úgy is mondhatnánk, hogy a nevek egy részében az előtagot nem helyzetre utalónak érezzük, hanem olyannak tekintjük, mint amiről vagy akiről az adott részletet elnevezték, pl.: Tonga-árok (nem Tongai-árok), Mariana-árok (nem Marianai-árok), Kókusz-hátság (nem Kókuszi-hátság). Az ilyen lehetőséget támasztja alá a már elterjedtnek ő számító Bermuda-háromszög, ami lehetne Bermudai-háromszög is. — A fennálló bizonytalanság érzékeltetésére zárójelbe tett -i betűt alkalmazunk ott, ahol korábban nem volt, és használatát kérdésesnek ítéltük. [A tételes névvizsgálatra történő utalás.]

b)   Az előtagok magyaros formában való írását általában kerültük. Elsősorban azért, mert az ilyen típusú nevekben igen gyakoriak a hajók nevéből átvett előtagok, és ennek ellenkezőjét nincs módunkban felkutatni. Ilyen lehet pl. az Astoria, Albatross, Naturaliste, Nazareth stb.

c)   Van az -i képzőnek egy másik szerepe is a névhasználatban. Ebben a névben: Északi-Atlanti-hátság azt érzékelteti, hogy az alaptag az Atlanti-hátság volt; hasonlóképpen az Északi-Fidzsi-medence is a Fidzsi-medence északi része, nem pedig egy elképzelt Észak-Fidzsiről elnevezett medence (az utóbbi esetben persze Észak-fidzsi-medence lenne).

d)   A munkabizottság bizonyos egyszerűsítéseket is javasolt. Ahol pl. az Indiai-óceánt tartalmazó név  négyelemű lenne, az óceán szót néha elhagytuk, tehát: Atlanti—Indiai-medence stb. A Novaja Zemlja-hasadék szó szerinti fordítása ez lenne: Kelet Novaja Zemlja-i hasadék. Itt a kelet szó elhagyása nem okoz zavart, mert nincs nyugati párja. Hasonló egyszerűsítés történt a Hawaii-fenékhegyek esetében és másutt.

e)   Az Amerázsiai-medence előtagját a munkacsoport tagjai közül néhányan annyira szokatlannak találják, hogy alkalmazása kérdéses lehet.

f)    Két esetben fordul elő, hogy a névben semmilyen magyar elem sincs: Broken Ridge, The Gully. Az első névben esetleg elképzelhető a Broken-hátság.

 

Felhívjuk a figyelmet arra, hogy a „megállapított magyar megfelelők” listájában három olyan fogalom szerepel, amelyeket GAZETTEER OF UNDERSEA FEATURES 2. és 3. kiadása nem tartalmaz. Ezek a következők:

fenékhegyek — abyssal hills, seamounts

kontinensperem — continental margin

selfszegély — shelf break, shelf edge

 

Összegezve:

         Az, hogy a köznevek megállapítása, illetve a köznevekkel jelölt fogalmak meghatározása, a definíciók nem egyértelműen tisztázottak a nemzetközi irodalomban sem, sajnos tükröződik a magyar megfelelők megállapításában is. A magyar földtudományi (és ismeretterjesztő) irodalomban — mint említettük — meglehetősen nagy a „változatosság” még az alapfogalmak használatában is (pl.: ocean floor spreading — az óceánfenék szétterjedése, szétsodródása, szétfolyása stb.), s hasonló a kisebb formák megnevezésénél is (pl.: rift walley — riftvölgy, repedésvölgy, központi hasadékvölgy, most pedig „középárok” stb.). Így mindenképpen pozitív az a kezdeményezés, amely legalább a térképészet területén próbál „rendet teremteni” ebben a témakörben.

 

7.7. Felhasználási lehetőségek

 

1.) Földgömbök: A 40 cm átmérőjű földgömbre a teljes átdolgozás 1984-es árszinten kb. 230—250 000,– Ft. Természetesen a 40 cm átmérőjű gömbből levezetett glóbuszok költségei jóval kisebbek lennének. Részben, mert a kisebb méretarány miatt az 500 m-es szintvonalak elhagyhatók (a 16 cm átmérőjűnél biztosan elhagyandók), részben pedig azért, mert az előtervkészítés és a transzformált kicsinyítés helyett 2 db megfelelő mértékben kisebbített film elkészítése szükséges csupán a mélységvonalak betervezéséhez. Ez kb. 45 000,– Ft-nyi csökkenést jelent.

         Nem részletezzük, hogy a kevesebb vonal generalizálásával a tervezési és tisztázati munkarészek mennyivel csökken részleteiben, de becslésünk szerint bármely további ggömb átdolgozása a 100 000,– Ft-ot nem haladhatja meg.

         Tekintettel arra, hogy a SCAN dán céggel jelenleg van kialakuló kereskedelmi kapcsolatunk, fel lehetne ajánlani a mi mélységvonalainknak egy általuk meghatározott vetületbe való beszerkesztését. Mivel a SCAN cég – modern technológiája miatt – jó partnerünk lehetne, és mivel ilyen jellegű tárgyalások már 1975 körül folytak a Kartográfiai Vállalat és a SCAN cég között, lehetségesnek tartjuk egy számunkra is előnyös együttműködés megteremtését.

2.) 1:42 000 000 méretarányú világtérkép „sorozatunk” (A Föld országai, A Föld felszíne – „Festett világtérkép”) harmadik tagjaként forgalomba kerülhetne egy „hagyományos” feldolgozású — hipszometrikus-batimetrikus , magassági- és mélységiréteg-színezésű — hiányt pótló kiadvány[42], amelynek sorozatjellege mellett további előnye lenne, hogy alapanyagként szolgálhatna

3.) minden — a későbbiek során készítendő — falitérképhez, azok durvább jelkulcsa miatt, és kézitérképekhez.

4.) Új világatlaszunk későbbi kiadásai valamelyikében az óceáni és sarki lapok, valamint az ausztrál domborzati kontinenslap átdolgozásával ma (!) még egyedülálló feldolgozású — jó értelemben vett — modern ábrázolást adhatnánk a tengerfenék-domborzatot illetően.

 



[41] A fordítás helyességét Lesznik Sándorné (Kartográfiai Vállalat) ellenőrizte.

[42] A szárazföldi domborzatrajz szintvonalai „ A Föld felszíne” című festett világtérképhez már elkészültek, sőt rendelkezésre áll a névrajz három (!) mutációja — magyar, nemzetközi (angol) és francia — is, melyek egy korrektúra szintű (néhány indokolt néváthelyezés) átalakítással közvetlenül felhasználhatók.